Ñ(VIII,132): This is a thick unguent.
So vaṇṇato phālitahaliddivaṇṇo.
Ñ: As to colour, it is the colour of sliced turmeric.
Saṇṭhānato thūlasarīrassa tāva cammamaṃsantare ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno hoti.
Ñ: As to shape, firstly in the body, of a stout man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed between the inner skin and the flesh.
Kisasarīrassa jaṅghamaṃsaṃ ūrumaṃsaṃ piṭṭhikaṇṭakanissitaṃ piṭṭhimaṃsaṃ udaravaṭṭimaṃsanti etāni nissāya diguṇatiguṇaṃ katvā ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno.
Ñ: In the body of a lean man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed in two or three thicknesses on the shank flesh, thigh fresh, back flesh near the spine, and belly-covering flesh.
Disato dvīsu disāsu jāto.
Ñ: As to direction, it belongs to both directions.
Okāsato thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito,
Ñ: As to location, it permeates the whole of a stout man's body; it is to be found on a lean man's shank flesh, and so on.
yaṃ sinehasaṅkhaṃ gatampi paramajegucchattā neva muddhani telatthāya, na nāsatelādīnamatthāya gaṇhanti.
Ñ: And though it was described as 'unguent' above, still it is neither used as oil on the head nor as oil for the nose, etc., because of its utter disgustingness.
Paricchedato heṭṭhā maṃsena,
Ñ: As to delimitation, it is bounded below by the flesh,
Ñ: above by the inner skin,
tiriyaṃ medabhāgena paricchinno,
Ñ: and all round by what appertains to fat.
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)