Medoti thinasineho.
(26)「脂肪」是凝固的脂膏。
[FAT]
Ñ(VIII,132): This is a thick unguent.
So vaṇṇato phālitahaliddivaṇṇo.
它的「色」如分裂了的郁金之色。
Ñ: As to colour, it is the colour of sliced turmeric.
Saṇṭhānato thūlasarīrassa tāva cammamaṃsantare ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno hoti.
「形」──先就肥大的身体说,在皮肤与筋肉之间,如郁金色的(纤细的)陀拘罗的布片之形;
Ñ: As to shape, firstly in the body, of a stout man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed between the inner skin and the flesh.
Kisasarīrassa jaṅghamaṃsaṃ ūrumaṃsaṃ piṭṭhikaṇṭakanissitaṃ piṭṭhimaṃsaṃ udaravaṭṭimaṃsanti etāni nissāya diguṇatiguṇaṃ katvā ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno.
瘦小的身体则附着在他的胫肉、腿肉、脊椎附近的背肉,胃的周围之肉等处,像折成二重三重的郁金色的陀拘罗的布片之形。
Ñ: In the body of a lean man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed in two or three thicknesses on the shank flesh, thigh fresh, back flesh near the spine, and belly-covering flesh.
Disato dvīsu disāsu jāto.
「方位」──生于二方。
Ñ: As to direction, it belongs to both directions.
Okāsato thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito,
「处所」──遍满肥大者的全身;附着于瘦小者的胫肉等处。
Ñ: As to location, it permeates the whole of a stout man's body; it is to be found on a lean man's shank flesh, and so on.
yaṃ sinehasaṅkhaṃ gatampi paramajegucchattā neva muddhani telatthāya, na nāsatelādīnamatthāya gaṇhanti.
虽称为肪,但也是非常厌恶的,所以(人们)不拿(脂肪)作涂头的油,也不用作鼻油的。
Ñ: And though it was described as 'unguent' above, still it is neither used as oil on the head nor as oil for the nose, etc., because of its utter disgustingness.
Paricchedato heṭṭhā maṃsena,
「界限」──下以肉,
Ñ: As to delimitation, it is bounded below by the flesh,
upari cammena,
上以皮肤,
Ñ: above by the inner skin,
tiriyaṃ medabhāgena paricchinno,
横以脂肪的部分为限。
Ñ: and all round by what appertains to fat.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment