Visuddhimagga I-103

Ayaṃ pana atiukkaṭṭhadesanā.

这是最殊胜的教法。

Ñ(I,103): This, however, is the teaching at its very highest.



Cittaṃ nāmetaṃ lahuparivattaṃ, tasmā uppannaṃ rāgaṃ asubhamanasikārena vinodetvā indriyasaṃvaro sampādetabbo, adhunāpabbajitena vaṅgīsattherena viya.

心是这样迅速的奔驰,所以必须以不净作意而断已起的贪欲,使根律仪成就。犹如新出家[PTS 038] 的婆耆[qí]舍长老一样。

Ñ: This mind is called 'quickly transformed' (A.i,10), so restraint of the faculties should be undertaken by removing arisen lust with the contemplation of foulness, as was done by the Elder Vangīsa soon after he had gone forth. [38]



Therassa kira adhunāpabbajitassa piṇḍāya carato ekaṃ itthiṃ disvā rāgo uppajjati. Tato ānandattheraṃ āha –

据说新出家的婆耆舍长老,正在行乞之际,看见了一位妇人,生起贪欲之心。于是他对阿难长老说:

Ñ: As the Elder was wandering for alms, it seems, soon after going forth, lust arose in him on seeing a woman. Thereupon he said to the venerable Ānanda:



‘‘Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati;

Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, anukampāya gotamā’’ti. (saṃ. ni. 1.212; theragā. 1232);

我为贪欲燃烧了,

我的心整个地烧起来了。

瞿昙[qú tán]啊,哀愍[mǐn]我吧!

为说良善的消灭法。

Ñ: 'I am afire with sensual lust.

And burning flames consume my mind;

In pity tell me, Gotama,

How to extinguish it for good' (S.i,188).



Thero āha –

‘‘Saññāya vipariyesā, cittaṃ te pariḍayhati;

Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasañhitaṃ;

Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ. (saṃ. ni. 1.212; theragā. 1233-1234);

阿难长老答道:

你的心烧,因为想的颠倒,

应该舍弃和贪欲相关的净相,

当于不净善定一境而修心,

Ñ: The Elder said:

'You do perceive mistakenly,

That burning flames consume your mind.

Look for no sign of beauty there,

For that it is which leads to lust.

See foulness there and keep your mind

Harmoniously concentrated;



‘‘Saṅkhāre parato passa, dukkhato no ca attato;

Nibbāpehi mahārāgaṃ, mā ḍayhittho punappuna’’nti. (saṃ. ni. 1.212);

见诸行是他、是苦、是非(无)我,

消灭你的大贪欲,

切莫再再的燃烧了!

Ñ: Formations see as alien,

As ill, not self, so this great lust

May be extinguished, and no more

Take fire thus ever and again' (S.i,188).



Thero rāgaṃ vinodetvā piṇḍāya cari.

(婆耆舍)长老即除去贪欲而行乞。

Ñ: The Elder expelled his lust and then went on with his alms round.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !