Kuraṇḍakamahāleṇe kira sattannaṃ buddhānaṃ abhinikkhamanacittakammaṃ manoramaṃ ahosi, sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā cittakammaṃ disvā ‘‘manoramaṃ, bhante , cittakamma’’nti āhaṃsu.
据说:在乔罗达格大窟中有七佛出家的绘画,非常精美。一次,有很多比丘参观此窟,见了绘画说:「尊者,这画很精美」。
Ñ(I,105): In the Great Cave of Kuraṇḍaka, it seems, there was a lovely painting of the Renunciation of the Seven Buddhas. A number of Bhikkhus wandering about among the dwellings saw the painting and said, 'What a lovely painting, venerable sir!'.
Thero āha ‘‘atirekasaṭṭhi me, āvuso, vassāni leṇe vasantassa cittakammaṃ atthītipi na jānāmi, ajja dāni cakkhumante nissāya ñāta’’nti.
长老说:「诸师!我住此窟已六十多年,尚不知有此画,今天由诸具眼者所说,才得知道。」
Ñ: The Elder said: 'For more than sixty years, friends, I have lived in the cave, and I did not know whether there was any painting there or not. Now, today, I know it through those who have eyes'.
Therena kira ettakaṃ addhānaṃ vasantena cakkhuṃ ummīletvā leṇaṃ na ullokitapubbaṃ.
这是说长老虽在这里住这么久,但从未张开眼睛而望窟上。
Ñ: The Elder, it seems, though he had lived there for so long, had never raised his eyes and looked up at the cave.
Leṇadvāre cassa mahānāgarukkhopi ahosi. Sopi therena uddhaṃ na ullokitapubbo. Anusaṃvaccharaṃ bhūmiyaṃ kesaranipātaṃ disvāvassa pupphitabhāvaṃ jānāti.
据说在大窟的入口处,有一株大龙树,他亦一向未曾仰首上望,但每年见其花瓣落于地上,而藉知其开花而已。
Ñ: And at the door of his cave there was a great ironwood tree. And the Elder had never looked up at that either. He knew it was in flower when he saw its petals on the ground each year.
No comments:
Post a Comment