Visuddhimagga I-106

Rājā therassa guṇasampattiṃ sutvā vanditukāmo tikkhattuṃ pesetvā anāgacchante there tasmiṃ gāme taruṇaputtānaṃ itthīnaṃ thane bandhāpetvā lañjāpesi ‘‘tāva dārakā thaññaṃ mā labhiṃsu, yāva thero na āgacchatī’’ti. Thero dārakānaṃ anukampāya mahāgāmaṃ agamāsi.

当时国王慕长老之德,曾三度遣使请他入宫受供养,但都遭拒绝了。于是国王便令王城内乳哺[bǔ]小儿的小妇们的乳房都捆缚[kǔn fù]起来,加以盖印封锁。他说:「直待长老来此,一切乳儿才得吸乳。」[PTS 039] 长老因怜悯乳儿,遂[suì]来大村。

Ñ(I,106): The king heard of the Elder's great virtues, and he sent for him three times, desiring to pay homage to him. When the Elder did not go, he had the breasts of all the women with infants in the town bound and sealed off, [saying] 'As long as the Elder does not come let the children go without milk'. [39] Out of compassion for the children the Elder went to Mahāgāma.



Rājā sutvā ‘‘gacchatha bhaṇe, theraṃ pavesetha sīlāni gaṇhissāmī’’ti antepuraṃ abhiharāpetvā vanditvā bhojetvā ‘‘ajja, bhante, okāso natthi, sve sīlāni gaṇhissāmīti therassa pattaṃ gahetvā thokaṃ anugantvā deviyā saddhiṃ vanditvā nivatti.

国王闻此消息,便对其臣子说:「去请长老入宫,我要从他受三皈五戒。」长老入宫,国王礼拜和供养之后说:「尊者!今天很忙,没有机会,我将于明天受戒」,并取长老的钵,和王后共同略送一程,然后拜别。

Ñ: When the king heard [that he had come, he said] 'Go and bring the Elder in. I shall take the precepts'. Having had him brought up into the inner palace, he paid homage to him and provided him with a meal. Then, saying 'Today, venerable sir, there is no opportunity. I shall take the precepts tomorrow', he took the Elder's bowl. After following him for a little, he paid homage with the queen and turned back.



Thero rājā vā vandatu devī vā, ‘‘sukhī hotu, mahārājā’’ti vadati. Evaṃ sattadivasā gatā.

但当国王或王后礼拜时,他同样的说:「祝大王幸福!」这样过了七天,

Ñ: As seven days went by thus, whether it was the king who paid homage or whether it was the queen, the Elder said, 'May the king be happy'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !