Visuddhimagga I-112

Piṇḍapātacariyādīhi pana atiparisuddhuppādāyeva. Pariggahitadhutaṅgassa piṇḍapātacariyādīhi dhutaguṇe cassa pasannānaṃ santikā dhutaṅganiyamānulomena uppannā parisuddhuppādā nāma.

没有受持头陀支的人,从僧伽与僧集或从俗人由于信乐他的说法等的德而得来的资具,则称为遍净的。由于行乞等而得来的为极清净。若受持头陀支的人,由行乞及由于(俗人)信乐他的常行头陀之德或随顺于头陀支的定法而得来的资具,则称为遍净的。

Ñ(I,112): Herein, for one who has not taken up the Ascetic Practices, any requisites obtained from the Community, from a group of bhikkhus, or from laymen who have confidence in his special qualities of teaching the Dhamma, etc., are called 'of pure origin'. But those obtained on alms round, etc., are of extremely pure origin. For one who has taken up the Ascetic Practices, those obtained on alms round, etc., and — as long as this is in accordance with the rules of the ascetic practices — from people who have confidence in his special qualities of asceticism, are called 'of pure origin'.



Ekabyādhivūpasamatthañcassa pūtihariṭakīcatumadhuresu uppannesu ‘‘catumadhuraṃ aññepi sabrahmacārino paribhuñjissantī’’ti cintetvā hariṭakīkhaṇḍameva paribhuñjamānassa dhutaṅgasamādānaṃ patirūpaṃ hoti.

若为治病,获得了腐烂的诃黎勒[hē lí lè]果及四种甘药(酥、蜜、油、砂糖),但他这样想:「让其它同梵行者受用这四种甘药」,他于是仅食诃黎勒果片,这样的人,是适合于受持头陀支的。

Ñ: And if he has got putrid[ˈpju:trɪd] urine with mixed gall nuts and 'four sweets' for the purpose of curing a certain affliction, and he eats only the broken gall nuts, thinking 'Other companions in the life of purity will eat the "four-sweets" ', his undertaking of the ascetic practices is befitting,



Esa hi ‘‘uttamaariyavaṃsiko bhikkhū’’ti vuccati.

他实名为最上雅利安种族的比丘。

Ñ: for he is then called a bhikkhu who is supreme in the noble ones' heritages (see A.ii,28).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !