Piṇḍapātacariyādīhi pana atiparisuddhuppādāyeva. Pariggahitadhutaṅgassa piṇḍapātacariyādīhi dhutaguṇe cassa pasannānaṃ santikā dhutaṅganiyamānulomena uppannā parisuddhuppādā nāma.
Ñ(I,112): Herein, for one who has not taken up the Ascetic Practices, any requisites obtained from the Community, from a group of bhikkhus, or from laymen who have confidence in his special qualities of teaching the Dhamma, etc., are called 'of pure origin'. But those obtained on alms round, etc., are of extremely pure origin. For one who has taken up the Ascetic Practices, those obtained on alms round, etc., and — as long as this is in accordance with the rules of the ascetic practices — from people who have confidence in his special qualities of asceticism, are called 'of pure origin'.
Ekabyādhivūpasamatthañcassa pūtihariṭakīcatumadhuresu uppannesu ‘‘catumadhuraṃ aññepi sabrahmacārino paribhuñjissantī’’ti cintetvā hariṭakīkhaṇḍameva paribhuñjamānassa dhutaṅgasamādānaṃ patirūpaṃ hoti.
若为治病，获得了腐烂的诃黎勒[hē lí lè]果及四种甘药（酥、蜜、油、砂糖），但他这样想：「让其它同梵行者受用这四种甘药」，他于是仅食诃黎勒果片，这样的人，是适合于受持头陀支的。
Ñ: And if he has got putrid[ˈpju:trɪd] urine with mixed gall nuts and 'four sweets' for the purpose of curing a certain affliction, and he eats only the broken gall nuts, thinking 'Other companions in the life of purity will eat the "four-sweets" ', his undertaking of the ascetic practices is befitting,
Esa hi ‘‘uttamaariyavaṃsiko bhikkhū’’ti vuccati.
Ñ: for he is then called a bhikkhu who is supreme in the noble ones' heritages (see A.ii,28).