Visuddhimagga I-128

Imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesaṃ vaṭṭati.

在此等受用中,主受用与嗣受用则适宜于一切(凡圣)。

Ñ(I,128): As regards these kinds of use, use as a master and use as an inheritance are allowable for all.



Iṇaparibhogo na vaṭṭati.

借受用则不适合。

Ñ: Use as a debt is not allowable,



Theyyaparibhoge kathāyeva natthi.

盗受用更不必说了。

Ñ: to say nothing of use as theft.



Yo panāyaṃ sīlavato paccavekkhitaparibhogo, so iṇaparibhogassa paccanīkattā āṇaṇyaparibhogo vā hoti, dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchati.

然而具戒者的观察受用,因对治借受用故成为非借受用,属于嗣受用。

Ñ: But this use of what is reviewed by one who is virtuous is use freed from debt because it is the opposite of use as a debt or is included in use as an inheritance too.



Sīlavāpi hi imāya sikkhāya samannāgatattā sekkhotveva saṅkhyaṃ gacchati.

以具戒者具备诸戒学,故得名为有学者。

Ñ: For one possessed of virtue is called a trainer too because of possessing this training.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !