Imesu pana paribhogesu yasmā sāmiparibhogo aggo, tasmā taṃ patthayamānena bhikkhunā vuttappakārāya paccavekkhaṇāya paccavekkhitvā paribhuñjantena paccayasannissitasīlaṃ sampādetabbaṃ.
Ñ(I,129): As regards these three kinds of use, since use as a master is best, when a bhikkhu undertakes virtue dependent on requisites, he should aspire to that and use them after reviewing them in the way described.
Evaṃ karonto hi kiccakārī hoti.
Sayādaw U Sīlānanda: For he who so thus is one who does what is to be done.
Burmese translation is the same as Sayādaw’s translation.
Vuttampi cetaṃ –
Ñ: And this is said: 
Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ,
Saṅkhāya seve varapaññasāvako.
[PTS 045] 胜慧声闻已闻善逝所说法，
Ñ: 'The truly wise disciple
Who listens to the Dhamma
As taught by the Sublime One
Makes use, after reviewing,
Of alms food, and of dwelling,
And of a resting place,
And also of the water
For washing dirt from robes' (Sn. 391).
Āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
Etesu dhammesu anūpalitto,
Bhikkhu yathā pokkhare vāribindu. (su. ni. 393-394);
Ñ: 'So like a drop of water
Lying on leaves of lotus,
A bhikkhu is unsullied
By any of these matters,
By alms food, [and by dwelling,]
And by a resting place,
And also by the water
For washing dirt from robes' (Sn. 392).
‘‘Kālena laddhā parato anuggahā,
Khajjesu bhojjesu ca sāyanesu ca;
Mattaṃ sa jaññā satataṃ upaṭṭhito,
Vaṇassa ālepanarūhane yathā.
Ñ: 'Since aid it is and timely
Procured from another
The right amount he reckons,
Mindful without remitting
In chewing and in eating,
In tasting food besides:
He treats it as an ointment
Applied upon a wound' (?).
‘‘Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā;
Evaṃ āhāre āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’’ti.
Ñ: 'So like the child's flesh in the desert
Like the greasing for the axle,
He should eat without delusion
Nutriment to keep alive' (?).