Visuddhimagga I-129

Imesu pana paribhogesu yasmā sāmiparibhogo aggo, tasmā taṃ patthayamānena bhikkhunā vuttappakārāya paccavekkhaṇāya paccavekkhitvā paribhuñjantena paccayasannissitasīlaṃ sampādetabbaṃ.

在这些受用中以主受用为最上。是故希求于主受用的比丘,当依上述的观察方法而观察受用,以成就于资具依止戒。

Ñ(I,129): As regards these three kinds of use, since use as a master is best, when a bhikkhu undertakes virtue dependent on requisites, he should aspire to that and use them after reviewing them in the way described.



Evaṃ karonto hi kiccakārī hoti.

如是作者为作其所应作者。

Ñ:

Sayādaw U Sīlānanda: For he who so thus is one who does what is to be done.


Burmese translation is the same as Sayādaw’s translation.



Vuttampi cetaṃ –

故如是说:

Ñ: And this is said: [45]



‘‘Piṇḍaṃ vihāraṃ sayanāsanañca,

Āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṃ;

Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ,

Saṅkhāya seve varapaññasāvako.

[PTS 045] 胜慧声闻已闻善逝所说法,

对于团食精舍与床座,

除去僧伽黎衣的尘垢的水,

必须深深的观察而受用。

Ñ: 'The truly wise disciple

Who listens to the Dhamma

As taught by the Sublime One

Makes use, after reviewing,

Of alms food, and of dwelling,

And of a resting place,

And also of the water

For washing dirt from robes' (Sn. 391).



‘‘Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca,

Āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;

Etesu dhammesu anūpalitto,

Bhikkhu yathā pokkhare vāribindu. (su. ni. 393-394);

是故对于团食精舍与床座,

除去僧伽黎衣的尘垢的水,

比丘切勿染着此等法,

犹如露珠不着于荷叶。

Ñ: 'So like a drop of water

Lying on leaves of lotus,

A bhikkhu is unsullied

By any of these matters,

By alms food, [and by dwelling,]

And by a resting place,

And also by the water

For washing dirt from robes' (Sn. 392).



‘‘Kālena laddhā parato anuggahā,

Khajjesu bhojjesu ca sāyanesu ca;

Mattaṃ sa jaññā satataṃ upaṭṭhito,

Vaṇassa ālepanarūhane yathā.

由他之助而得布施的时候,

对于硬食软食及诸味,

应常观察而知量,

犹如涂药治疮[chuāng]伤。

Ñ: 'Since aid it is and timely

Procured from another

The right amount he reckons,

Mindful without remitting

In chewing and in eating,

In tasting food besides:

He treats it as an ointment

Applied upon a wound' (?).



‘‘Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā;

Evaṃ āhāre āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’’ti.

如渡沙漠食子肉,

亦如注油于车轴[zhóu]

但为维持于生命,

如是取食莫染着。

Ñ: 'So like the child's flesh in the desert

Like the greasing for the axle,

He should eat without delusion

Nutriment to keep alive' (?).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !