Visuddhimagga I-132

Tattha anupasampannānaṃ sīlaṃ gaṇanavasena sapariyantattā pariyantapārisuddhisīlanti veditabbaṃ.


Ñ(I,132): (a) Herein, the virtue of those not fully admitted to the Order should be understood as virtue consisting in limited purification, because it is limited by the number [of training precepts, that is, 5 or 8 or 10].

Upasampannānaṃ –

‘‘Nava koṭisahassāni, asītisatakoṭiyo;

Paññāsasatasahassāni, chattiṃsā ca punāpare.

‘‘Ete saṃvaravinayā, sambuddhena pakāsitā;

Peyyālamukhena niddiṭṭhā, sikkhā vinayasaṃvare’’ti. –






Ñ: (b) That of those fully admitted to the Order is [describable] thus:

Nine thousand millions, and a hundred

And eighty millions then as well,

And fifty plus a hundred thousand,

And thirty-six again to swell

The total restraint disciplines:

These rules the Enlightened One explains

Told under heads for filling out,

Which the Discipline restraint contains.

Sayādaw U Sīlānanda: 91,805,036,000 (Chew: 9,185,036,000)

Han: Burmese translation: 91,805,036,000. (same as Sayādaw, and same as the Pāḷi text).
Pāḷi: Nava koṭi sahassa = nine koṭi thousand = 9,000 koṭi
1 koṭi = 10 million
therefore 9,000 koṭi = 90,000 million.

It is quite a big exaggeration, I think. The total world population at that time could not be 9 billion, let alone 90 billion.

Evaṃ gaṇanavasena sapariyantampi anavasesavasena samādānabhāvañca lābhayasañātiaṅgajīvitavasena adiṭṭhapariyantabhāvañca sandhāya apariyantapārisuddhisīlanti vuttaṃ, ciragumbavāsikaambakhādakamahātissattherassa sīlamiva.

依此数目,虽仍有限制,但以无限而[PTS 047]受持,亦不为利养名誉亲属肢体生命的条件所限制,所以说「无制限遍净戒」。犹如食芒果的鸡跋[bá]罗准跋住者大帝须长老的戒。

Ñ: So although limited in number, [47] it should yet be understood as virtue consisting in unlimited purification, since it is undertaken without reserve and has no obvious limit such as gain, fame, relatives, limbs or life. Like the virtue of the Elder Mahā-Tissa the Mango-eater who lived at Ciragumba (see §122 above).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !