Visuddhimagga I-138

Aññataropi mahāthero bāḷhagilāno sahatthā āhārampi paribhuñjituṃ asakkonto sake muttakarīse palipanno samparivattati, taṃ disvā aññataro daharo ‘‘aho dukkhā jīvitasaṅkhārā’’ti āha.

有一位重病而不能用自己的手吃饭的长老,卧于自己的粪尿中。一位青年见了叹气说:「啊!多么命苦呀!」

Ñ(I,138): Also there was a certain Senior Elder who was very ill and unable to eat with his own hand. He was writhing smeared with his own urine and excrement. Seeing him, a certain young bhikkhu said, 'Oh, what a painful process life is!'.



Tamenaṃ mahāthero āha – ‘‘ahaṃ, āvuso, idāni miyyamāno saggasampattiṃ labhissāmi, natthi me ettha saṃsayo,

大长老对他说:「朋友!我若死于今时,无疑的,可享天福。

Ñ: The senior Elder told him: 'If I were to die now, friend, I should obtain the bliss of heaven; I have no doubt of that.



imaṃ pana sīlaṃ bhinditvā laddhasampatti nāma sikkhaṃ paccakkhāya paṭiladdhagihibhāvasadisī’’ti

然而坏了戒而得天福,实无异于舍了比丘学处而得俗家的生活,

Ñ: But the bliss obtained by breaking this virtue would be like the lay state obtained by disavowing the training',



vatvā ‘‘sīleneva saddhiṃ marissāmī’’ti

所以我愿与戒共死。」

Ñ: and he added: 'I shall die together with my virtue'.



tattheva nipanno tameva rogaṃ sammasanto arahattaṃ patvā bhikkhusaṅghassa imāhi gāthāhi byākāsi –

他在卧于原处对他的病而作正观,获得阿罗汉果,对比丘众而说此偈:

Ñ: As he lay there, he comprehended that same illness [with insight], and he reached Arahantship. Having done so, he pronounced these verses to the Order of Bhikkhus:



‘‘Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā,

Rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;

Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ,

Pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.

我患于重疾, 为病所苦恼,

此身速萎悴[wěi cuì], 如花置热土。

Ñ: 'I am victim of a sickening disease

That racks me with its burden of cruel pain;

As flowers in the dust burnt by the sun,

So this my corpse will soon have withered up.



‘‘Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;

Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.

非美以为美, 不净思为净,

满身污秽[wū huì]物, 不见谓色净。

Ñ: 'Unbeautiful called beautiful,

Unclean while reckoned as if clean,

Though full of ordure seeming fair

To him that cannot see it clear.



‘‘Dhiratthu maṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, duggandhiyaṃ asuci byādhidhammaṃ;

Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyā’’ti.

身恶不净身, 病摧[cuī]痛可厌,

放逸昏迷者, 善趣道自弃。

Ñ: 'So out upon this ailing rotting body,

Fetid and filthy, punished with affliction,

Doting on which this silly generation

Has lost the way to be reborn in heaven!' (JA.ii,437).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !