Visuddhimagga I-77

Nemittikatāniddese nimittanti yaṃkiñci paresaṃ paccayadānasaññājanakaṃ kāyavacīkammaṃ.

关于「现相」一节的解释:「示相」是用身口的动作而促使别人生起以资具供养之想。

Ñ(I,77): In the description of hinting (nemittikatā): a sign (nimitta) is any bodily or verbal act that gets others to give requisites.



Nimittakammanti khādanīyaṃ gahetvā gacchante disvā ‘‘kiṃ khādanīyaṃ labhitthā’’tiādinā nayena nimittakaraṇaṃ.

譬如看见来人手持饮食,便问道:「你得了些什么可吃的吗?」以此等暗示的动作而希求所需的为「示相业」。

Ñ: Giving a sign is making a sign such as 'What have you got to eat?', etc., on seeing [people] going along with food.



Obhāsoti paccayapaṭisaṃyuttakathā.

「暗示」,是说些与布施资具有关的话。

Ñ: Indication is talk that alludes to requisites.



Obhāsakammanti vacchapālake disvā ‘‘kiṃ ime vacchā khīragovacchā udāhu takkagovacchā’’ti

「暗示业」,好像他看见放犊[dú]牛的牧童问道:「这些犊子是母牛的乳犊,还是吸薄酪的犊?」

Ñ: Giving indication: on seeing cowboys, he asks, 'Are these milk cows' calves or buttermilk cows' calves?',



pucchitvā ‘‘khīragovacchā, bhante’’ti

「尊者,它们还是乳犊啦!」

Ñ: and when it is said 'They are milk cows' calves, venerable sir',



vutte ‘‘na khīragovacchā, yadi khīragovacchā siyuṃ, bhikkhūpi khīraṃ labheyyu’’nti

「晤!恐怕不是吧?如果它们是乳犊,则比丘亦可获得其母牛之乳的」,

Ñ: [he remarks] 'They are not milk cows' calves. If they were milk cows' calves the bhikkhus would be getting milk', etc.;



evamādinā nayena tesaṃ dārakānaṃ mātāpitūnaṃ nivedetvā khīradāpanādikaṃ obhāsakaraṇaṃ.

由于这些暗示的动作促使牧童们归告其父母而供以牛乳。

and his getting it to the knowledge of the boys' parents in this way, and so making them give milk, is giving indication.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !