Sāmantajappāti samīpaṃ katvā jappanaṃ.
Ñ(I,78): Indirect talk is talk that keeps near [to the subject].
Kulūpakabhikkhu vatthu cettha vattabbaṃ.
Ñ: And here there should be told the story of the bhikkhu supported by a family.
Sayādaw U Sīlānanda: [
supported by=> who frequent].
Han: Burmese translation: the house where he "used to go" for alms.
Ñ: A bhikkhu, it seems, who was supported by a family went into the house wanting to eat and sat down.
Taṃ disvā adātukāmā gharaṇī ‘‘taṇḍulā natthī’’ti bhaṇantī taṇḍule āharitukāmā viya paṭivissakagharaṃ gatā.
Ñ: The mistress of the house was unwilling to give. On seeing him she said, 'There is no rice', and she went to a neighbour's house as though to get rice.
Bhikkhupi antogabbhaṃ pavisitvā olokento kavāṭakoṇe ucchuṃ, bhājane guḷaṃ, piṭake loṇamacchaphāle, kumbhiyaṃ taṇḍule, ghaṭe ghataṃ disvā nikkhamitvā nisīdi.
Ñ: The bhikkhu went into the storeroom. Looking round, he saw sugarcane in the corner behind the door, sugar in a bowl, a string of salt fish in a basket, rice in a jar, and ghee in a pot. He came out and sat down.
Gharaṇī ‘‘taṇḍule nālattha’’nti āgatā.
Ñ: When the housewife came back, she said, 'I did not get any rice'.
Bhikkhu ‘‘upāsike ‘ajja bhikkhā na sampajjissatī’ti paṭikacceva nimittaṃ addasa’’nti āha.
Ñ: The bhikkhu said, 'Lay follower, I saw a sign just now that alms will not be easy to get today'.
Ñ: — 'What, venerable sir?'
Kavāṭakoṇe nikkhittaṃ ucchuṃ viya sappaṃ addasaṃ, ‘taṃ paharissāmī’ti olokento bhājane ṭhapitaṃ guḷapiṇḍaṃ viya pāsāṇaṃ, leḍḍukena pahaṭena sappena kataṃ piṭake nikkhittaloṇamacchaphālasadisaṃ phaṇaṃ, tassa taṃ leḍḍuṃ ḍaṃsitukāmassa kumbhiyā taṇḍulasadise dante, athassa kupitassa ghaṭe pakkhittaghatasadisaṃ mukhato nikkhamantaṃ visamissakaṃ kheḷanti.
Ñ: — 'I saw a snake that was like sugarcane put in the corner behind the door; looking for something to hit it with, I saw a stone like a lump of sugar in a bowl. When the snake had been hit with the clod, it spread out a hood like a string of salt fish in a basket, and its teeth as it tried to bite the clod were like rice grains in a jar. Then the saliva mixed with poison that came out to its mouth in its fury was like ghee put in a pot'.
Sā ‘‘na sakkā muṇḍakaṃ vañcetu’’nti ucchuṃ datvā odanaṃ pacitvā ghataguḷamacchehi saddhiṃ sabbaṃ adāsīti.
她想：「实在无法欺瞒这秃头了！」[PTS 029] 于是便给他甘蔗、煮饭、烧鱼并给以糖及酪等的一切。
Ñ: She thought, 'There is no hoodwinking the shaveling', so she gave him the sugarcane  and she cooked the rice and gave it all to him with the ghee, the sugar and the fish.