Visuddhimagga I-80

Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ.

对于「瞋骂示相」一节的解释:「怒骂」即以十种怒骂事而怒骂。

Ñ(I,80): In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.



Vambhanāti paribhavitvā kathanaṃ.

「侮蔑[wǔ miè]」即说轻蔑侮辱[wǔ rǔ]的话。

Ñ: Disparaging is contemptuous talk.



Garahaṇāti assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā.

「呵责」为举人的过失而叫他「不信者、不信乐者」等语。

Ñ: Reproaching is enumeration of faults such as 'He is faithless, he is an unbeliever'.



Ukkhepanāti mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ.

「冷语」,如说「不要在这里说这话」等的冷语。

Ñ: Snubbing is taking up verbally thus 'Don't say that here'.



Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā samukkhepanā.

从各方面举出根据及理由而冷言之为「极冷语」。

Ñ: Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing.



Atha vā adentaṃ disvā ‘‘aho dānapatī’’ti evaṃ ukkhipanaṃ ukkhepanā.

或者看见不肯布施的人说「施主呀!」等的冷言为「冷语」。

Ñ: Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, 'Oh, the prince of givers!' is snubbing;



Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā samukkhepanā.

若说「大施主呀!」等的极冷之言为「极冷语」。

Ñ: and the thorough snubbing thus, 'A mighty prince of givers!' is continual snubbing.



Khipanāti kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā.

「什么是此人的生命?他是食种子者」,如是讥笑于人为「嘲笑」。

Ñ: Ridicule is making fun of someone thus, 'What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?'.



Saṃkhipanāti kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā.

「你说此人不肯布施吗?他时常能送给你一句『没有』的」,如此极度讥讽[jī fěng]人家为「极嘲笑」。

Ñ: Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, 'What, you say this man is not a giver who always gives the words "There is nothing" to everyone?'.

Han: It may be useful to number the ten instances of abuse.

I have numbered them as follows.

In this paragraph there are only 6 instances.

I put the Pāḷi names in square brackets.

The remaining 4 will be in the next paragraph.


Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ.

Ñ(I,80): In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.


(1) [Vambhanāti] paribhavitvā kathanaṃ.

Ñ: Disparaging is contemptuous talk.


(2) [Garahaṇāti] assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā.

Ñ: Reproaching is enumeration of faults such as 'He is faithless, he is an unbeliever'.


(3) [Ukkhepanāti] mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ.

Ñ: Snubbing is taking up verbally thus 'Don't say that here'.


(4) Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā [Samukkhepanā].

Ñ: Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing.


(3) Atha vā adentaṃ disvā ‘‘aho dānapatī’’ti evaṃ ukkhipanaṃ [Ukkhepanā].

Ñ: Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, 'Oh, the prince of givers!' is snubbing;


(4) Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā [Samukkhepanā].

Ñ: and the thorough snubbing thus, 'A mighty prince of givers!' is continual snubbing.


(5) [Khipanāti] kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā.

Ñ: Ridicule is making fun of someone thus, 'What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?'.


(6) [Saṃkhipanāti] kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā.

Ñ: Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, 'What, you say this man is not a giver who always gives the words "There is nothing" to everyone?'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !