Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ.
对于「瞋骂示相」一节的解释:「怒骂」即以十种怒骂事而怒骂。
Ñ(I,80): In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.
Vambhanāti paribhavitvā kathanaṃ.
「侮蔑[wǔ miè]」即说轻蔑侮辱[wǔ rǔ]的话。
Ñ: Disparaging is contemptuous talk.
Garahaṇāti assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā.
「呵责」为举人的过失而叫他「不信者、不信乐者」等语。
Ñ: Reproaching is enumeration of faults such as 'He is faithless, he is an unbeliever'.
Ukkhepanāti mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ.
「冷语」,如说「不要在这里说这话」等的冷语。
Ñ: Snubbing is taking up verbally thus 'Don't say that here'.
Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā samukkhepanā.
从各方面举出根据及理由而冷言之为「极冷语」。
Ñ: Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing.
Atha vā adentaṃ disvā ‘‘aho dānapatī’’ti evaṃ ukkhipanaṃ ukkhepanā.
或者看见不肯布施的人说「施主呀!」等的冷言为「冷语」。
Ñ: Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, 'Oh, the prince of givers!' is snubbing;
Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā samukkhepanā.
若说「大施主呀!」等的极冷之言为「极冷语」。
Ñ: and the thorough snubbing thus, 'A mighty prince of givers!' is continual snubbing.
Khipanāti kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā.
「什么是此人的生命?他是食种子者」,如是讥笑于人为「嘲笑」。
Ñ: Ridicule is making fun of someone thus, 'What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?'.
Saṃkhipanāti kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā.
「你说此人不肯布施吗?他时常能送给你一句『没有』的」,如此极度讥讽[jī fěng]人家为「极嘲笑」。
Ñ: Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, 'What, you say this man is not a giver who always gives the words "There is nothing" to everyone?'.
-
Han: It may be useful to number the ten instances of abuse.
I have numbered them as follows.
In this paragraph there are only 6 instances.
I put the Pāḷi names in square brackets.
The remaining 4 will be in the next paragraph.
Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ.
Ñ(I,80): In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.
(1) [Vambhanāti] paribhavitvā kathanaṃ.
Ñ: Disparaging is contemptuous talk.
(2) [Garahaṇāti] assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā.
Ñ: Reproaching is enumeration of faults such as 'He is faithless, he is an unbeliever'.
(3) [Ukkhepanāti] mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ.
Ñ: Snubbing is taking up verbally thus 'Don't say that here'.
(4) Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā [Samukkhepanā].
Ñ: Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing.
(3) Atha vā adentaṃ disvā ‘‘aho dānapatī’’ti evaṃ ukkhipanaṃ [Ukkhepanā].
Ñ: Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, 'Oh, the prince of givers!' is snubbing;
(4) Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā [Samukkhepanā].
Ñ: and the thorough snubbing thus, 'A mighty prince of givers!' is continual snubbing.
(5) [Khipanāti] kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā.
Ñ: Ridicule is making fun of someone thus, 'What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?'.
(6) [Saṃkhipanāti] kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā.
Ñ: Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, 'What, you say this man is not a giver who always gives the words "There is nothing" to everyone?'.
No comments:
Post a Comment