Visuddhimagga I-83

Idāni evamādīnañca pāpadhammānanti ettha ādisaddena ‘‘yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti.

现在来说「等恶法」:这里的「等」字,即「或有沙门、婆罗门、彼等食信施食,依然用下贱的伎俩而生活于不正的生活中,

Ñ(I,83): Now [as regards the words] The evil states beginning with (§42): here the words beginning with should be understood to include the many evil states given in the Brahmajāla Sutta in the way beginning 'Or just as some worthy ascetics, while eating the food given by the faithful, make a living by wrong livelihood, by such low arts as these,



Seyyathidaṃ, aṅgaṃ, nimittaṃ, uppātaṃ, supinaṃ, lakkhaṇaṃ, mūsikacchinnaṃ, aggihomaṃ, dabbihoma’’nti (dī. ni. 1.21) ādinā nayena brahmajāle vuttānaṃ anekesaṃ pāpadhammānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.

如相手、占卜[zhān bǔ]预兆、谈天地变易、占梦、看相、占鼠咬破布、火供、匙的献供」等,如《梵网经》中所包摄的种种恶法。

Ñ: that is to say, by palmistry, by fortune-telling, by divining omens, by interpreting dreams, marks on the body, holes gnawed by mice; by fire sacrifice, by spoon oblation ...' (D.i,9).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !