Visuddhimagga I-85

Paccayasannissitasīlaṃ

4.资具依止戒



18. Yaṃ panetaṃ tadanantaraṃ paccayasannissitasīlaṃ vuttaṃ,

此后(如理决择,受用衣服,仅为防护寒热,防护虻[méng]、蚊、风、炎、爬行类之触,仅为遮蔽羞部。如理决择,受用团食,不为嬉[xī]戏,不为骄慢,不为装饰,不为庄严,仅为此身住续维持,为止害,为助梵行,如是思惟:「我乃以此令灭旧受(之苦),不起新受(之苦);我将存命、无过、安住」。如理决择,受用床座,仅为防护寒热[rè],防护虻、蚊、风、炎、爬行类之触,仅为避免季候之危,而好独坐(禅思)之乐。如理决择,受用医药资具,仅为防护生病恼受,而至究竟无苦而已。)是说资具依止戒。

Ñ(I,85): (d) As regards the next kind called virtue concerning requisites, [here is the text: 'Reflecting wisely, he uses the robe only for protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, flies, wind, burning and creeping things, and only for the purpose of concealing the private parts. Reflecting wisely, he uses alms food neither for amusement nor for intoxication nor for smartening nor for embellishment, but only for the endurance and continuance of this body, for the ending of discomfort, and for assisting the life of purity: "Thus I shall put a stop to old feelings and shall not arouse new feelings, and I shall be healthy and blameless and live in comfort." Reflecting wisely, he uses the resting place only for the purpose of protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, flies, wind, burning and creeping things, and only for the purpose of warding off the perils of climate and enjoying retreat. Reflecting wisely, he uses the requisite of medicine as cure for the sick only for protection from arisen hurtful feelings and for complete immunity from affliction' (M.i,10)].



tattha paṭisaṅkhā yonisoti upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā, paccavekkhitvāti attho.

(一、衣服)「如理决择」,是知道以方便之道去决择、善知观察之意。

Ñ: Herein, reflecting wisely is reflecting as the means and as the way; by knowing, by reviewing, is the meaning.



Ettha ca sītassa paṭighātāyātiādinā nayena vuttapaccavekkhaṇameva ‘‘yoniso paṭisaṅkhā’’ti veditabbaṃ.

这里所提示的「为防寒冷」等的观察,便是如理决择。

Ñ: And here it is the reviewing stated in the way beginning 'For protection from cold' that should be understood as 'reflecting wisely'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !