Visuddhimagga I-86

Tattha cīvaranti antaravāsakādīsu yaṃkiñci.

「衣服」是指内衣(antaravāsaka)等的任何一种。

Ñ(I,86): Herein, The robe is any one of those beginning with the inner cloth.



Paṭisevatīti paribhuñjati, nivāseti vā pārupati vā.

「受用」是指受用、穿着和着用。

Ñ: He uses: he employs; dresses in [as inner cloth], or puts on [as upper garment].



Yāvadevāti payojanāvadhiparicchedaniyamavacanaṃ, ettakameva hi yogino cīvarapaṭisevane payojanaṃ yadidaṃ sītassa paṭighātāyātiādi, na ito bhiyyo.

「仅」[PTS 031] 是表示区限目的之辞,修行者使用衣服的目的,仅限于防护寒冷等,别无他意。

Ñ: Only [31] is a phrase signifying invariability in the definition of a limit of a purpose; the purpose in the meditator's making use of the robes is that much only, namely, protection from cold, etc., not more than that.



Sītassāti ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhāutupariṇāmanavasena vā uppannassa yassa kassaci sītassa.

「寒」是由自身内界的扰乱(内四大不调)或由外界气候变化所起的任何一种寒冷。

Ñ: From cold: from any kind of cold arisen either through disturbance of elements internally or through change in temperature externally.



Paṭighātāyāti paṭihananatthaṃ. Yathā sarīre ābādhaṃ na uppādeti, evaṃ tassa vinodanatthaṃ. Sītabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto yoniso padahituṃ na sakkoti, tasmā sītassa paṭighātāya cīvaraṃ paṭisevitabbanti bhagavā anuññāsi. Esa nayo sabbattha. Kevalañhettha uṇhassāti aggisantāpassa. Tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo.

「防护」即防止,意为除去寒冷而使身体不生疾病;因为寒冷侵害其身,则内心散乱,不能如理精勤,故世尊听许使用衣服以防护寒冷。这种说法亦可通用下面各句(此后只说明其不同之处)。「热」为火热,如森林着火等所生的热。

Ñ: For protection: for the purpose of warding off; for the purpose of eliminating it so that it may not arouse affliction in the body. For when the body is afflicted by cold, the distracted mind cannot be wisely exerted. That is why the Blessed One permitted the robe to be used for protection from cold. So in each instance, except that from heat means from the heat of fire, the origin of which should be understood as forest fires, and so on.

Sayādaw U Sīlānanda: [origin => occurrence]; [as => in].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !