Visuddhimagga I-87

Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti ettha pana ḍaṃsāti ḍaṃsanamakkhikā, andhamakkhikātipi vuccanti. Makasā makasā eva. Vātāti sarajaarajādibhedā.

「虻蚊风炎爬行类之触」。这里的「虻」是啮蝇[niè yíng]和盲蝇。「蚊」即蚊子。「风」是有尘及无尘等类的风。

Ñ(I,87): From contact with gadflies and flies, wind and burning and creeping things: here gadflies are flies that bite; they are also called 'blind flies'. Flies are just flies. Wind is distinguished as that with dust and that without dust.



Ātapoti sūriyātapo.

「炎」是阳光的炎热。

Ñ: Burning is burning of the sun.



Sarīsapāti ye keci sarantā gacchanti dīghajātikā sappādayo,

「爬行类」即蛇等匍匐[pú fú]而行的长虫。

Ñ: Creeping things are any long creatures such as snakes and so on that move by crawling.



tesaṃ daṭṭhasamphasso ca phuṭṭhasamphasso cāti duvidho samphasso,

「触」有啮[niè]触及接触二种。

Ñ: Contact with them is of two kinds: contact by being bitten and contact by being touched.



sopi cīvaraṃ pārupitvā nisinnaṃ na bādhati, tasmā tādisesu ṭhānesu tesaṃ paṭighātatthāya paṭisevati.

若披衣而坐者则不受此等之害,在这种情形下,故为防护彼等而受用衣服。

Ñ: And that does not worry him who sits with a robe on. So he uses it for the purpose of protection from such things.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !