Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti ettha pana ḍaṃsāti ḍaṃsanamakkhikā, andhamakkhikātipi vuccanti. Makasā makasā eva. Vātāti sarajaarajādibhedā.
「虻蚊风炎爬行类之触」。这里的「虻」是啮蝇[niè yíng]和盲蝇。「蚊」即蚊子。「风」是有尘及无尘等类的风。
Ñ(I,87): From contact with gadflies and flies, wind and burning and creeping things: here gadflies are flies that bite; they are also called 'blind flies'. Flies are just flies. Wind is distinguished as that with dust and that without dust.
Ātapoti sūriyātapo.
「炎」是阳光的炎热。
Ñ: Burning is burning of the sun.
Sarīsapāti ye keci sarantā gacchanti dīghajātikā sappādayo,
「爬行类」即蛇等匍匐[pú fú]而行的长虫。
Ñ: Creeping things are any long creatures such as snakes and so on that move by crawling.
tesaṃ daṭṭhasamphasso ca phuṭṭhasamphasso cāti duvidho samphasso,
「触」有啮[niè]触及接触二种。
Ñ: Contact with them is of two kinds: contact by being bitten and contact by being touched.
sopi cīvaraṃ pārupitvā nisinnaṃ na bādhati, tasmā tādisesu ṭhānesu tesaṃ paṭighātatthāya paṭisevati.
若披衣而坐者则不受此等之害,在这种情形下,故为防护彼等而受用衣服。
Ñ: And that does not worry him who sits with a robe on. So he uses it for the purpose of protection from such things.
No comments:
Post a Comment