Visuddhimagga I-89

Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ.

(二、食物)「团食」即指各种食物。

Ñ(I,89): Alms food is any sort of food.



Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā piṇḍapātoti vuccati.

由于彼比丘的行乞而一团一团的落在钵内的各种食物为团食,

Ñ: For any sort of nutriment is called 'alms food' (piṇḍapāta — lit. lump-dropping) because of its having been dropped (patitattā) into a bhikkhu's bowl during his alms round (piṇḍolya).



Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto,

或一团团的降落故为团食,

Ñ: Or alms food (piṇḍapāta) is the dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa);



tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto samūhoti vuttaṃ hoti.

即指从各处所受的施食。

Ñ: it is the concurrence (sannipāta), the collection, of alms (bhikkhā) obtained here and there, is what is meant.



Neva davāyāti na gāmadārakādayo viya davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hoti.

「不为嬉戏(davā)」,不像乡村的孩子那样专为嬉戏游玩。

Ñ: Neither for amusement: neither for the purpose of amusement, as with village boys, etc.; for the sake of sport, is what is meant.



Na madāyāti na muṭṭhikamallādayo viya madatthaṃ, balamadanimittaṃ porisamadanimittañcāti vuttaṃ hoti.

「不为骄慢(madā)」,不像拳师和力士等那样为的骄态,亦即不为勇力的骄态及强壮的骄态。

Ñ: Nor for intoxication: not for the purpose of intoxication, as with boxers, etc.; for the sake of intoxication with strength and for the sake of intoxication with manhood, is what is meant.



Na maṇḍanāyāti na antepurikavesiyādayo viya maṇḍanatthaṃ, aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimittanti vuttaṃ hoti.

[PTS 032] 「不为装饰(maṇḍanā)」,不像宫女、妓女等为的需要装饰,需要其肢体的丰满艳丽,

Ñ: [32] Nor for smartening: not for the purpose of smartening, as with royal concubines, courtesans, etc.; for the sake of plumpness in all the limbs, is what is meant.



Na vibhūsanāyāti na naṭanaccakādayo viya vibhūsanatthaṃ, pasannacchavivaṇṇatānimittanti vuttaṃ hoti.

「不为庄严(vibhūsanā)」,不像优人舞女那样为着皮肤的色泽光润美丽。

Ñ: Nor for embellishment: not for the purpose of embellishment, as with actors, dancers, etc.; for the sake of a clear skin and complexion, is what is meant.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !