Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ.
进一层说,「不为嬉戏」,是舍断痴的近因。
Ñ(I,90): And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion;
Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ.
「不为骄慢」,是舍断瞋的近因。
Ñ: nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate;
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ.
「不为装饰,不为庄严」,是舍断贪欲的近因。
Ñ: nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed.
Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.
又「不为嬉戏,不为骄慢」,是阻止生起自己的结缠。
Ñ: And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself.
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.
「不为装饰,不为庄严」,是阻止他人的结缠生起。
Ñ: Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
another=> other as well].
Han: Burmese translation: preventing the arising of fetters in another person.
Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.
这四句亦可说为弃舍沉溺于欲乐(kāmasukhallikānuyogassa)及不如理的行道。
Ñ: And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four.
Yāvadevāti vuttatthameva.
更提「仅」字之意已如前说。
Ñ: Only has the meaning already stated.
No comments:
Post a Comment