Visuddhimagga I-90

Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ.

进一层说,「不为嬉戏」,是舍断痴的近因。

Ñ(I,90): And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion;



Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ.

「不为骄慢」,是舍断瞋的近因。

Ñ: nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate;



Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ.

「不为装饰,不为庄严」,是舍断贪欲的近因。

Ñ: nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed.



Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.

又「不为嬉戏,不为骄慢」,是阻止生起自己的结缠。

Ñ: And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself.



Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.

「不为装饰,不为庄严」,是阻止他人的结缠生起。

Ñ: Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another.

Sayādaw U Sīlānanda: [another => other as well].


Han: Burmese translation: preventing the arising of fetters in another person.



Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.

这四句亦可说为弃舍沉溺于欲乐(kāmasukhallikānuyogassa)及不如理的行道。

Ñ: And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four.



Yāvadevāti vuttatthameva.

更提「仅」字之意已如前说。

Ñ: Only has the meaning already stated.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !