Imassa kāyassāti etassa catumahābhūtikassa rūpakāyassa.
「此身」,即此四大种(地水火风)所成的色身。
Ñ(I,91): Of this body: of this material body consisting of the four great primaries.
Ṭhitiyāti pabandhaṭṭhitatthaṃ.
「住续」,是使其继续存在之意。
Ñ: For the endurance: for the purpose of continued endurance.
Yāpanāyāti pavattiyā avicchedatthaṃ, cirakālaṭṭhitatthaṃ vā.
「维持」是不断的活动或长时存续之意。
Ñ: And continuance: for the purpose of not interrupting [life's continued] occurrence, or for the purpose of endurance for a long time.
Gharūpatthambhamiva hi jiṇṇagharasāmiko, akkhabbhañjanamiva ca sākaṭiko kāyassa ṭhitatthaṃ yāpanatthañcesa piṇḍapātaṃ paṭisevati, na davamadamaṇḍanavibhūsanatthaṃ.
因彼(比丘)受用食物以住续及维持其身体,犹如老屋之主(以支柱)支持其屋,或如车主涂油于车轴[zhóu]一样,并非为嬉戏,为骄慢,为装饰,为庄严的。
Ñ: He makes use of the alms food for the purpose of the endurance, for the purpose of the continuance, of the body, as the owner of an old house uses props for his house, and as a carter uses axle grease, not for the purpose of amusement, intoxication, smartening, and embellishment.
Apica ṭhitīti jīvitindriyassetaṃ adhivacanaṃ, tasmā imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāyāti ettāvatā etassa kāyassa jīvitindriyapavattāpanatthantipi vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.
且住续与命根同义,所以为此身住续维持,亦可以说为使此身的命根继续存在。
Furthermore, endurance is a term for the life faculty. So what has been said as far as the words for the endurance and continuance of this body can be understood to mean: for the purpose of maintaining the occurrence of the life faculty in this body.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [mean: => mean also:]
No comments:
Post a Comment