19. Evametasmiṃ catubbidhe sīle saddhāya pātimokkhasaṃvaro sampādetabbo.
Ñ(I,98): (a) So, in this fourfold virtue, Pātimokkha restraint has to be undertaken by means of faith.
Saddhāsādhano hi so, sāvakavisayātītattā sikkhāpadapaññattiyā. Sikkhāpadapaññattiyācanapaṭikkhepo cettha nidassanaṃ.
Ñ: For that is accomplished by faith, since the announcing of training precepts is outside the disciples' province; and the evidence here is the refusal of the request to [allow disciples to] announce training precepts (see Vin.iii, 9-10).
Sayādaw U Sīlānanda: [
allow disciples to].
Tasmā yathā paññattaṃ sikkhāpadaṃ anavasesaṃ saddhāya samādiyitvā jīvitepi apekkhaṃ akarontena sādhukaṃ sampādetabbaṃ. Vuttampi hetaṃ –
Ñ: Having therefore undertaken through faith the training precepts without exception as announced, one should completely perfect them without regard for life. For this is said: 
Sayādaw U Sīlānanda: [for life => for even life].
Han: Burmese translation is like Sayādaw.
‘‘Kikīva aṇḍaṃ camarīva vāladhiṃ,
Piyaṃva puttaṃ nayanaṃva ekakaṃ;
Tatheva sīlaṃ anurakkhamānakā,
Supesalā hotha sadā sagāravā’’ti.
[PTS 036] 如鸡鸡鸟护卵，牦牛爱尾，
Ñ: 'As a hen guards her eggs,
Or as a yak her tail,
Or like a darling child,
Or like an only eye —
So you who are engaged
Your virtue to protect,
Be prudent at all times
And ever scrupulous' (?).
Sayādaw U Sīlānanda: [scrupulous = having respect to the Buddha, Dhamma, Sangha, and so on].
Han: Burmese translation is in line with the English translation by Ñ.
Ñ put it in square brackets to make it clear, although it is not in Pāḷi text.
Aparampi vuttaṃ – ‘‘evameva kho pahārāda yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti (a. ni. 8.19).
Ñ: Also it is said further: 'So too, sire, when a training precept for disciples is announced by me, my disciples do not transgress it even for the sake of life'(A.iv,201).