Visuddhimagga I-98

Catupārisuddhisampādanavidhi

(杂论四遍净戒)



19. Evametasmiṃ catubbidhe sīle saddhāya pātimokkhasaṃvaro sampādetabbo.

(一、别解脱律仪戒的成就)如是在四种戒中的别解脱律仪,须依于信而成就。

Ñ(I,98): (a) So, in this fourfold virtue, Pātimokkha restraint has to be undertaken by means of faith.



Saddhāsādhano hi so, sāvakavisayātītattā sikkhāpadapaññattiyā. Sikkhāpadapaññattiyācanapaṭikkhepo cettha nidassanaṃ.

由信而成,因为制定学处是超越于声闻之权限的,如佛曾拒绝其弟子(关于制戒)的请求,可为这里的例证。

Ñ: For that is accomplished by faith, since the announcing of training precepts is outside the disciples' province; and the evidence here is the refusal of the request to [allow disciples to] announce training precepts (see Vin.iii, 9-10).

Sayādaw U Sīlānanda: [allow disciples to].



Tasmā yathā paññattaṃ sikkhāpadaṃ anavasesaṃ saddhāya samādiyitvā jīvitepi apekkhaṃ akarontena sādhukaṃ sampādetabbaṃ. Vuttampi hetaṃ –

所以全部佛制的学处必须由信而受持,甚至不顾其生命而善成就之。即所谓:

Ñ: Having therefore undertaken through faith the training precepts without exception as announced, one should completely perfect them without regard for life. For this is said: [36]

Sayādaw U Sīlānanda: [for life => for even life].


Han: Burmese translation is like Sayādaw.



‘‘Kikīva aṇḍaṃ camarīva vāladhiṃ,

Piyaṃva puttaṃ nayanaṃva ekakaṃ;

Tatheva sīlaṃ anurakkhamānakā,

Supesalā hotha sadā sagāravā’’ti.

[PTS 036] 如鸡鸡鸟护卵,牦牛爱尾,

如人爱子,保护他的独眼。

非常的谨慎与尊重,

护戒也是这样的。

Ñ: 'As a hen guards her eggs,

Or as a yak her tail,

Or like a darling child,

Or like an only eye —

So you who are engaged

Your virtue to protect,

Be prudent at all times

And ever scrupulous' (?).

Sayādaw U Sīlānanda: [scrupulous = having respect to the Buddha, Dhamma, Sangha, and so on].


Han: Burmese translation is in line with the English translation by Ñ.

Ñ put it in square brackets to make it clear, although it is not in Pāḷi text.



Aparampi vuttaṃ – ‘‘evameva kho pahārāda yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti (a. ni. 8.19).

他处又说:「大王啊!我为声闻制定的学处,我的声闻弟子们纵有生命之危亦不犯」。

Ñ: Also it is said further: 'So too, sire, when a training precept for disciples is announced by me, my disciples do not transgress it even for the sake of life'(A.iv,201).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !