Visuddhimagga II-16

Tattha sosānikanti susāne patitakaṃ.

这里的「冢间的(布)」是抛弃于冢间的。

Ñ(II,16): Herein, 'one from a charnel ground' is one dropped on a charnel ground.



Pāpaṇikanti āpaṇadvāre patitakaṃ.

「店前的(布)」是抛弃于店门之前的。

Ñ: 'One from a shop' is one dropped at the door of a shop.



Rathiyacoḷanti puññatthikehi vātapānantarena rathikāya chaḍḍitacoḷakaṃ.

「路上布」是希求福德者从窗口抛弃于路上的布。

Ñ: 'A cloth from a street' is a cloth thrown into a street from inside a window by those who seek merit.



Saṅkāracoḷanti saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitacoḷakaṃ.

「垃圾布」[PTS 063] 是弃置于垃圾堆的布。

Ñ: 'A cloth from a midden' [63] is a cloth thrown onto a place for rubbish.



Sotthiyanti gabbhamalaṃ puñchitvā chaḍḍitavatthaṃ. Tissāmaccamātā kira satagghanakena vatthena gabbhamalaṃ puñchāpetvā paṃsukūlikā gaṇhissantīti tālaveḷimagge chaḍḍāpesi. Bhikkhū jiṇṇakaṭṭhānatthameva gaṇhanti.

「胞胎布」是用以揩拭[kāi shì]胎垢[gòu]之后而丢掉的。据说:帝须大臣之母,曾用价值百金的布令拭胎垢而后弃于多罗维利路(tālaveḷimagge)中,想道:「将为粪扫衣者拾去的。」后为比丘们拾去作为补缀[zhuì]之用。

Ñ: 'One from a childbed' is a cloth thrown away after wiping up the stains of childbirth with it. The mother of Tissa the Minister, it seems, had the stains of childbirth wiped up with a cloth worth a hundred [pieces], and thinking 'The refuse-rag wearers will take it', she had it thrown onto the Tālaveḷi Road. Bhikkhus took it for the purpose of mending worn places.

Han: I have numbered the robes as follows.

If it is too confusing, please stick to your format.


16. Tattha (i) sosānikanti susāne patitakaṃ.

(ii) Pāpaṇikanti āpaṇadvāre patitakaṃ.

(iii) Rathiyacoḷanti puññatthikehi vātapānantarena rathikāya chaḍḍitacoḷakaṃ.

(iv) Saṅkāracoḷanti saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitacoḷakaṃ.

(v) Sotthiyanti gabbhamalaṃ puñchitvā chaḍḍitavatthaṃ. Tissāmaccamātā kira satagghanakena vatthena gabbhamalaṃ puñchāpetvā paṃsukūlikā gaṇhissantīti tālaveḷimagge chaḍḍāpesi. Bhikkhū jiṇṇakaṭṭhānatthameva gaṇhanti.


16. Herein, (i) 'one from a charnel ground' is one dropped on a charnel ground.

(ii) 'One from a shop' is one dropped at the door of a shop.

(iii) 'A cloth from a street' is a cloth thrown into a street from inside a window by those who seek merit.

(iv) 'A cloth from a midden' [63] is a cloth thrown onto a place for rubbish.

(v) 'One from a childbed' is a cloth thrown away after wiping up the stains of childbirth with it. The mother of Tissa the Minister, it seems, had the stains of childbirth wiped up with a cloth worth a hundred [pieces], and thinking 'The refuse-rag wearers will take it', she had it thrown onto the Tālaveli Road.7 Bhikkhus took it for the purpose of mending worn places.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !