Visuddhimagga II-17

Nhānacoḷanti yaṃ bhūtavejjehi sasīsaṃ nhāpitā kāḷakaṇṇicoḷanti chaḍḍetvā gacchanti.

「沐浴布」是调伏恶魔者将病人从头至足沐浴之后,认为这是不祥之布而弃掉的。

Ñ(II,17): 'An ablution cloth' is one that people who are made by devil doctors to bathe themselves, including their heads, are accustomed to throw away as a 'cloth of ill luck'.



Titthacoḷanti nhānatitthe chaḍḍitapilotikā.

「浴津布」即弃于浴场的布。

Ñ: 'A cloth from a washing place' is rags thrown away at a washing place where bathing is done.



Gatapaccāgatanti yaṃ manussā susānaṃ gantvā paccāgatā nhatvā chaḍḍenti.

「往还布」是人们前往坟墓回来而经洗浴之后所丢掉的。

Ñ: 'One worn going to and returning from' is one that people throw away after they have gone to a charnel ground and returned and bathed.



Aggiḍaḍḍhanti agginā ḍaḍḍhappadesaṃ. Tañhi manussā chaḍḍenti.

「烧残布」是烧掉一部分而为人们所弃的。

Ñ: 'One scorched by fire' is one partly scorched by fire; for people throw that away.



Gokhāyitādīni pākaṭāneva. Tādisānipi hi manussā chaḍḍenti.

「牛啮[niè]布」……等的意义自易明了,此等布也是人们所弃的。

Ñ: 'One gnawed[nɔ:] by cattle', etc., are obvious; for people throw away such as these too.



Dhajāhaṭanti nāvaṃ ārohantā dhajaṃ bandhitvā ārūhanti. Taṃ tesaṃ dassanātikkame gahetuṃ vaṭṭati. Yampi yuddhabhūmiyaṃ dhajaṃ bandhitvā ṭhapitaṃ, taṃ dvinnampi senānaṃ gatakāle gahetuṃ vaṭṭati.

「置旗」是乘船的人树立一旗于岸而后上船的,等他开船而去至于不能看见的距离,便可取得此旗。或者树立于战场上的旗,至两军撤去之后,亦可取得。

Ñ: 'One carried as a flag': Those who board a ship do so after hoisting a flag. It is allowable to take this when they have gone out of sight. Also it is allowable, when the two armies have gone away, to take a flag that has been hoisted on a battlefield.

Han: I have numbered the robes as follows.

If it is too confusing, please stick to your format.


17. (vi) Nhānacoḷanti yaṃ bhūtavejjehi sasīsaṃ nhāpitā kāḷakaṇṇicoḷanti chaḍḍetvā gacchanti.

(vii) Titthacoḷanti nhānatitthe chaḍḍitapilotikā.

(viii) Gatapaccāgatanti yaṃ manussā susānaṃ gantvā paccāgatā nhatvā chaḍḍenti.

(ix) Aggiḍaḍḍhanti agginā ḍaḍḍhappadesaṃ. Tañhi manussā chaḍḍenti.

(x) – (xiv) Gokhāyitādīni pākaṭāneva. Tādisānipi hi manussā chaḍḍenti.

(xv) Dhajāhaṭanti nāvaṃ ārohantā dhajaṃ bandhitvā ārūhanti. Taṃ tesaṃ dassanātikkame gahetuṃ vaṭṭati. Yampi yuddhabhūmiyaṃ dhajaṃ bandhitvā ṭhapitaṃ, taṃ dvinnampi senānaṃ gatakāle gahetuṃ vaṭṭati.


17. (vi) 'An ablution cloth' is one that people who are made by devil doctors to bathe themselves, including their heads, are accustomed to throw away as a 'cloth of ill luck'.

(vii) 'A cloth from a washing place' is rags thrown away at a washing place where bathing is done.

(viii) 'One worn going to and returning from' is one that people throw away after they have gone to a charnel ground and returned and bathed.

(ix) 'One scorched by fire' is one partly scorched by fire; for people throw that away.

(x) – (xiv) 'One gnawed by cattle', etc., are obvious; for people throw away such as these too.

(xv) 'One carried as a flag': Those who board a ship do so after hoisting a flag. It is allowable to take this when they have gone out of sight. Also it is allowable, when the two armies have gone away, to take a flag that has been hoisted on a battlefield.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !