Visuddhimagga II-33

Ayaṃ panānisaṃso, kulesu niccanavakatā, candūpamatā, kulamaccherappahānaṃ, samānukampitā, kulūpakādīnavābhāvo, avhānānabhinandanā, abhihārena anatthikatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.

(功德)次说功德:(信施的)家常常是新的,犹如月亮,对(檀[tán][简介指‘施主’])家无悭[qiān],平等的怜悯,无(檀越)家亲近之累,不喜招待,不望人家献食,随顺少欲等的生活。

Ñ(II,33): The benefits are these. He is always a stranger among families and is like the moon (see S.ii,197); he abandons avarice about families; he is compassionate impartially; he avoids the dangers in being supported by a family; he does not delight in invitations; he does not hope for [meals] to be brought; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.

Sayādaw U Sīlānanda: [being supported by a => frequenting].


Han: The translation by Mahāsī Sayādaw is the same as that of Sayādaw U Sīlānanda.


-------------------


Han: Here also, Mahāsī Sayādaw put the numbers.


(i) kulesu niccanavakatā, (ii) candūpamatā, (iii) kulamaccherappahānaṃ, (iv) samānukampitā, (v) kulūpakādīnavābhāvo, (vi) avhānānabhinandanā, (vii) abhihārena anatthikatā, (viii) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.


(i) He is always a stranger among families and (ii) is like the moon (see S.ii,197); (iii) he abandons avarice about families; (iv) he is compassionate impartially; (v) he avoids the dangers in being supported by a family; (vi) he does not delight in invitations; (vii) he does not hope for [meals] to be brought; (viii) his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.




No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !