Candūpamo niccanavo kulesu,
Hotīdha bhikkhu sapadānacārī.
Ñ(II,34): The monk who at each house his begging plies
Is moonlike, ever new to families,
Nor does he grudge[ɡrʌdʒ] to help all equally,
Free from the risks of house-dependency.
Loluppacārañca pahāya tasmā,
Ākaṅkhamāno bhuvi sericāraṃ,
Careyya dhīro sapadānacāranti.
Ñ: Who would the self-indulgent round forsake
And roam the world at will, the while to make
His downcast eyes range a yoke-length before,
Then let him wisely seek from door to door.
Ayaṃ sapadānacārikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the house-to-house-seeker's practice.