Visuddhimagga II-34

Candūpamo niccanavo kulesu,

Amaccharī sabbasamānukampo;

Kulūpakādīnavavippamutto,

Hotīdha bhikkhu sapadānacārī.

次第乞食的比丘,

如月而施家常新,

无悭一切平等的爱悯,

也无施家亲近的烦神。

Ñ(II,34): The monk who at each house his begging plies

Is moonlike, ever new to families,

Nor does he grudge[ɡrʌdʒ] to help all equally,

Free from the risks of house-dependency.



Loluppacārañca pahāya tasmā,

Okkhittacakkhu yugamattadassī;

Ākaṅkhamāno bhuvi sericāraṃ,

Careyya dhīro sapadānacāranti.

智者为求行于大地的自由,

舍他的贪欲,

收他的眼睛,

前见一寻的次第乞食行。

Ñ: Who would the self-indulgent round forsake

And roam the world at will, the while to make

His downcast eyes range a yoke-length before,

Then let him wisely seek from door to door.



Ayaṃ sapadānacārikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是次第乞食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the house-to-house-seeker's practice. [69]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !