Candūpamo niccanavo kulesu,
Amaccharī sabbasamānukampo;
Kulūpakādīnavavippamutto,
Hotīdha bhikkhu sapadānacārī.
次第乞食的比丘,
如月而施家常新,
无悭一切平等的爱悯,
也无施家亲近的烦神。
Ñ(II,34): The monk who at each house his begging plies
Is moonlike, ever new to families,
Nor does he grudge[ɡrʌdʒ] to help all equally,
Free from the risks of house-dependency.
Loluppacārañca pahāya tasmā,
Okkhittacakkhu yugamattadassī;
Ākaṅkhamāno bhuvi sericāraṃ,
Careyya dhīro sapadānacāranti.
智者为求行于大地的自由,
舍他的贪欲,
收他的眼睛,
前见一寻的次第乞食行。
Ñ: Who would the self-indulgent round forsake
And roam the world at will, the while to make
His downcast eyes range a yoke-length before,
Then let him wisely seek from door to door.
Ayaṃ sapadānacārikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是次第乞食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the house-to-house-seeker's practice. [69]
No comments:
Post a Comment