Visuddhimagga II-35

5. Ekāsanikaṅgakathā

[PTS 069] 五、一座食支

28.Ekāsanikaṅgampi ‘‘nānāsanabhojanaṃ paṭikkhipāmi, ekāsanikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)一座食支,亦于「我今禁止多座食,我今受持一座食」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,35): v. The one-sessioner's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse eating in several sessions' or 'I undertake the one-sessioner's practice'.



Tena pana ekāsanikena āsanasālāyaṃ nisīdantena therāsane anisīditvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇissatī’’ti patirūpaṃ āsanaṃ sallakkhetvā nisīditabbaṃ.

(规定)其次一座食者,在食堂中,因为他不能坐长老的座位,所以必须预先观察,觉得这里是合于我的座位方才坐下。

Ñ: When the one-sessioner sits down in the sitting hall, instead of sitting on an elder's seat, he should notice which seat is likely to fall to him and sit down on that.



Sacassa vippakate bhojane ācariyo vā upajjhāyo vā āgacchati, uṭṭhāya vattaṃ kātuṃ vaṭṭati.

如果在他的食事未终之时,而他的阿阇[shé]梨或邬[wū][duò]耶(和尚)来,可以起立去作他(弟子)的义务。

Ñ: If his teacher or preceptor arrives while the meal is still unfinished, it is allowable for him to get up and do the duties.



Tipiṭakacūḷābhayatthero panāha ‘‘āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā, ayañca vippakatabhojano, tasmā vattaṃ karotu, bhojanaṃ pana mā bhuñjatū’’ti. Idamassa vidhānaṃ.

三藏小无畏长老说:「应当保护其座位或食物,故此人的食事未终,可以去作他的义务,但不应再食」。这是规定。

Ñ: But the Elder Tipiṭaka Cūla-Abhaya said: 'He should either keep his seat [and finish his meal] or [if he gets up he should leave the rest of] his meal [in order not to break the ascetic practice]. And this is one whose meal is still unfinished; therefore let him do the duties, but in that case let him not eat the [rest of the] meal'. These are the directions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !