Visuddhimagga II-36

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho appaṃ vā hotu bahu vā, yamhi bhojane hatthaṃ otāreti, tato aññaṃ gaṇhituṃ na labhati.

(区别)其次亦有三种区别:此中的上者,对于食物无论是多是少,只要他的手业已触取那食物,他便不得再取别的食物了。

Ñ(II,36): This too has three grades. Herein, one who is strict may not take anything more than the food that he has laid his hand on whether it is little or much.



Sacepi manussā ‘‘therena na kiñci bhutta’’nti sappiādīni āharanti, bhesajjatthameva vaṭṭanti, na āhāratthaṃ.

如果俗人这样想:「长老什么东西都没有吃啦!」于是拿酥等给他,作药食则可,但非普通食物。

Ñ: And if people bring him ghee, etc., thinking 'The Elder has eaten nothing', while these are allowable for the purpose of medicine, they are not so for the purpose of food.



Majjhimo yāva patte bhattaṃ na khīyati, tāva aññaṃ gaṇhituṃ labhati. Ayañhi bhojanapariyantiko nāma hoti.

中者,则直至他的钵中的饭还未吃完可取别的,故名食所限制者。

Ñ: The medium one may take more as long as the meal in the bowl is not exhausted; for he is called 'one who stops when the food is finished'.



Muduko yāva āsanā na vuṭṭhāti tāva bhuñjituṃ labhati. So hi udakapariyantiko vā hoti yāva pattadhovanaṃ na gaṇhāti tāva bhuñjanato, āsanapariyantiko vā yāva na vuṭṭhāti tāva bhuñjanato.

下者,则直至未从座起,可以尽量的吃,因为直至他取水洗钵之时而得受食,故名水所限制者,或因直至他起立之时而得受食,故名座所限制者。

Ñ: The mild one may eat as long as he does not get up from his seat. He is either 'one who stops with the water' because he eats until he takes [water for] washing the bowl, or 'one who stops with the session' because he eats until he gets up.



Imesaṃ pana tiṇṇampi nānāsanabhojanaṃ bhuttakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.

(破坏)这三种人,如吃了多座之食的剎那,便算破坏了头陀支。这是破坏。

Ñ: The ascetic practice of these three is broken at the moment when food has been eaten at more than one session. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !