Visuddhimagga II-37

Ayaṃ panānisaṃso, appābādhatā, appātaṅkatā, lahuṭṭhānaṃ, balaṃ, phāsuvihāro, anatirittapaccayā anāpatti, rasataṇhāvinodanaṃ appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.

(功德)次为功德:少病,少恼,轻快,强健,安乐住,不犯残余食之过,除味爱,随顺少欲等的生活。

Ñ(II,37): The benefits are these. He has little affliction and little sickness; he has lightness, strength, and a happy life; there is no contravening [rules] about food that is not what is left over from a meal; craving for tastes is eliminated; his life conforms to the [principles of] fewness of wishes, and so on.

Han: Here also, Mahāsī Sayādaw put the numbers.


(i) appābādhatā, (ii) appātaṅkatā, (iii) lahuṭṭhānaṃ, (iv) balaṃ, (v) phāsuvihāro, (vi) anatirittapaccayā anāpatti, (vii) rasataṇhāvinodanaṃ (viii) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.


(i) He has little affliction and (ii) little sickness; (iii) he has lightness, (iv) strength, and (v) a happy life; (vi) there is no contravening [rules] about food that is not what is left over from a meal; (vii) craving for tastes is eliminated; (viii) his life conforms to the [principles of] fewness of wishes, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !