Visuddhimagga II-39

6. Pattapiṇḍikaṅgakathā

[PTS 070] 六、一钵食支

29.Pattapiṇḍikaṅgampi ‘‘dutiyakabhājanaṃ paṭikkhipāmi, pattapiṇḍikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)一钵食支,亦于「我今禁止第二容器,我今受持一钵食支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,39): vi. The bowl-food-eater's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse a second vessel' or 'I undertake the bowl-food-eater's practice'.



Tena pana pattapiṇḍikena yāgupānakāle bhājane ṭhapetvā byañjane laddhe byañjanaṃ vā paṭhamaṃ khāditabbaṃ, yāgu vā pātabbā.

(规定)一钵食者,饮粥[zhōu]的时候,亦得各种调味于容器中,则他应该先食调味或者先饮粥。

Ñ: When at the time of drinking rice gruel[ˈgru:əl], the bowl-food eater gets curry that is put in a dish, he can first either eat the curry or drink the rice gruel.



Sace pana yāguyaṃ pakkhipati, pūtimacchakādimhi byañjane pakkhitte yāgu paṭikūlā hoti, appaṭikūlameva ca katvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Tasmā tathārūpaṃ byañjanaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ.

如果把调味也放在粥里去,则未免有些腐鱼之类会坏了粥的,因粥不坏才可以食,这是关于这种调味品说的。

Ñ: If he puts it in the rice gruel, the rice gruel becomes repulsive when a curry made with cured fish, etc., is put into it. So it is allowable [to do this] only in order to use it without making it repulsive. Consequently this is said with reference to such curry as that.



Yaṃ pana madhusakkarādikaṃ appaṭikūlaṃ hoti, taṃ pakkhipitabbaṃ. Gaṇhantena ca pamāṇayuttameva gaṇhitabbaṃ. Āmakasākaṃ hatthena gahetvā khādituṃ vaṭṭati. Tathā pana akatvā patteyeva pakkhipitabbaṃ.

假使是不会坏粥的蜜和砂糖等,则可放到粥里去。生的菜叶,他应该用手拿着吃,或者放到钵里去。

Ñ: But what is unrepulsive, such as honey, sugar, etc., should be put into it. And in taking it he should take the right amount. It is allowable to take green vegetables with the hand and eat them. But unless he does that they should be put into the bowl.

Sayādaw U Sīlānanda: [unless he does that => he should not do so, (it is not proper to do so,)].


Han: The translation by Mahāsī Sayādaw same as that of Sayādaw U Sīlānanda.



Dutiyakabhājanassa pana paṭikkhittattā aññaṃ rukkhapaṇṇampi na vaṭṭatīti idamassa vidhānaṃ.

因为他已禁止了第二容器,即任何树叶(作容器)也不可以用的。这是规定。

Ñ: Because a second vessel has been refused it is not allowable [to use] anything else, not even the leaf of a tree. These are its directions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !