23. Tattha atthatoti tāva rathikasusānasaṅkārakūṭādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu tesu paṃsukūlamivāti paṃsukūlaṃ, atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulatīti paṃsukūlaṃ, kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti.
[PTS 060] （十三头陀支的语义）先说「语义」：（一）置于道路墓冢垃圾堆等任何尘土之上的，并在（比丘的）穿着的意义上正如尘堆在他们的身上，故名粪扫衣（尘堆衣）；或者被视如尘土一样可厌的状态为粪扫衣 —— 这是指到达可厌的状态而说的。如是在粪扫衣的语原上说，有着粪扫衣的意思。
Ñ(II,4): 1. Herein, as to meaning, in the first place.
i. It is 'refuse' (paṃsukūla) since, owing to its being found on refuse in any such place as a street, a charnel ground, or a midden, it belongs, as it were, to the refuse in the sense of being dumped in any one of these places. Or alternatively: like refuse it gets to a vile[vail] state (PAMSU viya KUcchitabhāvaṃ ULAti), thus it is 'refuse' (paṃsukūla); it goes to a vile state, is what is meant. The wearing of a refuse-[rag], which has acquired its derivative name in this way, is 'refuse-[rag-wearing]' (paṃsukūla).
Evaṃ laddhanibbacanassa paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko.
Ñ: That is his habit, thus he is a 'refuse-[rag-wear-]er' (paṃsukūlika).
Paṃsukūlikassa aṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ.
Ñ: The practice (aṅga) of the refuse-[rag-wear-]er is the 'refuse-[rag-wear-]er's practice' (paṃsukūlikaṅga).
Aṅganti kāraṇaṃ vuccati.
Ñ: It is the action that is called the 'practice'.
Tasmā yena samādānena so paṃsukūliko hoti, tassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
Ñ: Therefore it should be understood as a term for that by undertaking which one becomes a refuse-[rag-wear-]er.
Eteneva nayena saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhātaṃ ticīvaraṃ sīlamassāti tecīvariko. Tecīvarikassa aṅgaṃ tecīvarikaṅgaṃ.
（二）与前类似的解释，僧伽梨[sēng qiě lí] （重复衣），郁多罗僧（上衣），安陀会（下衣），称为三衣，有着持三衣的习惯者为三衣者。三衣者的支分为「三衣支」。
Ñ: ii. In the same way, he has the habit of [wearing] the triple robe (ti-cīvara) — in other words, the cloak of patches, the upper garment, and the inner clothing —, thus he is a 'triple-robe-[wear-]er' (tecīvarika). His practice is called the 'triple-robe-wearer's practice'.