Visuddhimagga II-5

Bhikkhāsaṅkhātānaṃ pana āmisapiṇḍānaṃ pātoti piṇḍapāto, parehi dinnānaṃ piṇḍānaṃ patte nipatananti vuttaṃ hoti.


Ñ(II,5): iii. The dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa) of material sustenance (āmisa) called alms (bhikkhā) is 'alms food' (piṇḍapāta); the falling (nipatana) into the bowl of lumps (piṇḍa) given by others, is what is meant.

Taṃ piṇḍapātaṃ uñchati taṃ taṃ kulaṃ upasaṅkamanto gavesatīti piṇḍapātiko.


Ñ: He gleans that alms food (that falling of lumps), he seeks it by approaching such and such a family, thus he is called an 'alms-food [eat-]er' (piṇḍapātika).

Piṇḍāya vā patituṃ vatametassāti piṇḍapātī, patitunti carituṃ, piṇḍapātī eva piṇḍapātiko. Piṇḍapātikassa aṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ.


Ñ: Or his vow is to gather (patituṃ) the lump (piṇḍa), thus he is a 'lump-gatherer' (piṇḍapātin). To 'gather' is to wander for. A 'lump-gatherer' (piṇḍapātin) is the same as an 'alms-food-eater' (piṇḍapātika). The practice of the alms-food-eater is the 'alms-food-eater's practice'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !