Visuddhimagga II-6

Dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānatoti apadānaṃ, anavakhaṇḍananti attho.

(四)切断为分割,离切断为不断,即不分割之意。

Ñ(II,6): iv. It is a hiatus (avakhaṇḍana) that is called a 'gap' (dāna). It is removed (apeta) from a gap, thus it is called 'gapless' (apadāna); the meaning is, it is without hiatus.



Saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hoti.

与不断共为有不断,即随每家不分割之意。

Ñ: It is together with (saha) what is gapless (apadāna), thus it is 'with the gapless' (sapadāna); devoid of hiatus — from house to house — is what is meant.



Sapadānaṃ carituṃ idamassa sīlanti sapadānacārī,

有不断行乞的习惯者为次第行乞者。

Ñ: His habit is to wander on what-is-with-the-gapless, thus he is a 'gapless wanderer' (sapadāna-cārin).



sapadānacārī eva sapadānacāriko.

次第乞食者即次第行乞的人。

Ñ: A gapless wanderer is the same as a 'house-to-house-seeker' (sapadāna-cārika).



Tassa aṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ.

他的支分为「次第乞食支」。

Ñ: His practice is the 'house-to-house-seeker's practice'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !