Visuddhimagga II-56

9. Rukkhamūlikaṅgakathā

[PTS 074] 九、树下住支

32.Rukkhamūlikaṅgampi ‘‘channaṃ paṭikkhipāmi, rukkhamūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)树下住支,亦于「我今禁止在盖屋之下而住,我今受持树下住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,56): ix. The tree-root-dweller's practice is undertaken with one of the following statements 'I refuse a roof' or 'I undertake the tree-root-dweller's practice'.



Tena pana rukkhamūlikena sīmantarikarukkhaṃ, cetiyarukkhaṃ, niyyāsarukkhaṃ, phalarukkhaṃ, vaggulirukkhaṃ, susirarukkhaṃ, vihāramajjhe ṭhitarukkhanti ime rukkhe vivajjetvā vihārapaccante ṭhitarukkho gahetabboti idamassa vidhānaṃ.

(规定)其次树下住者,应该避开下面这些树:两国交界处的树,塔庙的树,有脂汁的树,果树,蝙蝠所住的树,空洞的树,生长在精舍中心处的树。他应选择在寺院边隅[yú]之处的树而住。这是规定。

Ñ: The tree-root dweller should avoid such trees as a tree near a frontier, a shrine tree, a gum tree, a fruit tree, a bats' tree, a hollow tree, or a tree standing in the middle of a monastery. He can choose a tree standing on the outskirts of a monastery. These are the directions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !