Visuddhimagga II-57

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho yathārucitaṃ rukkhaṃ gahetvā paṭijaggāpetuṃ na labhati. Pādena paṇṇasaṭaṃ apanetvā vasitabbaṃ.

(区别)其区别亦有三种:此中的上者,不能选择自己好乐的树,不能叫他人清除树下,只可用他自己的足,清除落叶而住。

Ñ(II,57): This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to have a tree that he has chosen tidied up. He can move the fallen leaves with his foot while dwelling there.



Majjhimo taṃ ṭhānaṃ sampattehiyeva paṭijaggāpetuṃ labhati.

中者,可令来到树下的人为他清除。

Ñ: The medium one is allowed to get it tidied up by those who happen to come along.



Mudukena ārāmikasamaṇuddese pakkositvā sodhāpetvā samaṃ kārāpetvā vālukaṃ okirāpetvā pākāraparikkhepaṃ kārāpetvā dvāraṃ yojāpetvā vasitabbaṃ.

下者,则可叫寺内作杂务的俗人或沙弥去清扫、铺平、撒[sǎ]沙,围以墙垣[qiáng yuán]及安立门户而住。

Ñ: The mild one can take up residence there after summoning monastery attendants and novices and getting them to clear it up, level it, strew sand and make a fence round with a gate fixed in it.


Mahadivase pana rukkhamūlikena tattha anisīditvā aññattha paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃ.

然而若遇大日子,则树下住者应离原处而至其它比较隐秘的地方而坐。

Ñ: On a special day a tree-root dweller should sit in some concealed place elsewhere rather than there.


Imesaṃ pana tiṇṇampi channe vāsaṃ kappitakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. Jānitvā channe aruṇaṃ uṭṭhāpitamatteti aṅguttarabhāṇakā. Ayamettha bhedo.

(破坏)这三种人,若于盖屋之内作住处的剎那,便算破坏了头陀支。然而据增支部的诵者说:如果他明知自己在盖屋中而让晨曦的降临为破坏。这是破坏。

Ñ: The moment any one of these three makes his abode under a roof, his ascetic practice is broken. The reciters of the Aṅguttara say that it is broken as soon as he knowingly meets the dawn under a roof. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !