Visuddhimagga II-58

Ayaṃ panānisaṃso, rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjāti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānīti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanena aniccasaññāsamuṭṭhāpanatā, senāsanamaccherakammārāmatānaṃ abhāvo, devatāhi sahavāsitā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.

(功德)次说功德:适合于「出家依于树下的住所」之语的四依行道的情况。为世尊所赞的「少价易得而无过」的资具。由于常常得见树叶的转变易于生起无常之想。没有对住所的悭吝[qiān lìn]以及乐于造作的活动。与诸天人共住,随顺于小欲等的生活。

Ñ(II,58): The benefits are these. He practises in conformity with the dependence, because of the words 'The going forth by depending on the root of a tree as an abode' (Vin.i,58, 96); it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'Valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26); perception of impermanence is aroused through seeing the continual alteration of young leaves; avarice about abodes and love of [building] work are absent; he dwells in the company of deities; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers.


58. Ayaṃ panānisaṃso, (i) rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjāti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, (ii) appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānīti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, (iii) abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanena aniccasaññāsamuṭṭhāpanatā, (iv) senāsanamaccherakammārāmatānaṃ abhāvo, (v) devatāhi sahavāsitā, (vi) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.


58. The benefits are these. (i) He practises in conformity with the dependence, because of the words 'The going forth by depending on the root of a tree as an abode' (Vin.i,58, 96); (ii) it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'Valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26); (iii) perception of impermanence is aroused through seeing the continual alteration of young leaves; (iv) avarice about abodes and love of [building] work are absent; (v) he dwells in the company of deities; (vi) he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !