Ayaṃ panānisaṃso, rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjāti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānīti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanena aniccasaññāsamuṭṭhāpanatā, senāsanamaccherakammārāmatānaṃ abhāvo, devatāhi sahavāsitā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
(功德)次说功德:适合于「出家依于树下的住所」之语的四依行道的情况。为世尊所赞的「少价易得而无过」的资具。由于常常得见树叶的转变易于生起无常之想。没有对住所的悭吝[qiān lìn]以及乐于造作的活动。与诸天人共住,随顺于小欲等的生活。
Ñ(II,58): The benefits are these. He practises in conformity with the dependence, because of the words 'The going forth by depending on the root of a tree as an abode' (Vin.i,58, 96); it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'Valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26); perception of impermanence is aroused through seeing the continual alteration of young leaves; avarice about abodes and love of [building] work are absent; he dwells in the company of deities; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.
-
Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers.
58. Ayaṃ panānisaṃso, (i) rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjāti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, (ii) appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānīti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, (iii) abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanena aniccasaññāsamuṭṭhāpanatā, (iv) senāsanamaccherakammārāmatānaṃ abhāvo, (v) devatāhi sahavāsitā, (vi) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
58. The benefits are these. (i) He practises in conformity with the dependence, because of the words 'The going forth by depending on the root of a tree as an abode' (Vin.i,58, 96); (ii) it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'Valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26); (iii) perception of impermanence is aroused through seeing the continual alteration of young leaves; (iv) avarice about abodes and love of [building] work are absent; (v) he dwells in the company of deities; (vi) he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.
No comments:
Post a Comment