Vaṇṇito buddhaseṭṭhena, nissayoti ca bhāsito;
Nivāso pavivittassa, rukkhamūlasamo kuto.
最胜佛陀所赞的远离者的住处,
有什么地方可与树下比拟[nǐ]的呢?
Ñ(II,59): The Blessed One praised roots of trees
As one of the dependencies (Vin.i,58);
Can he that loves secludedness
Find such another dwelling place?
Āvāsamaccherahare, devatā paripālite;
Pavivitte vasanto hi, rukkhamūlamhi subbato.
善净行者住于远离的树下,
那是天人护持除去悭吝的住所。
Ñ: Secluded at the roots of trees
And guarded well by deities
He lives in true devotedness
Nor covets any dwelling place. [75]
Abhirattāni nīlāni, paṇḍūni patitāni ca;
Passanto tarupaṇṇāni, niccasaññaṃ panūdati.
[PTS 075] 看见树叶深红青绿黄色而降落,
除去常住的想念。
Ñ: And when the tender leaves are seen
Bright red at first, then turning green,
And then to yellow as they fall,
He sheds belief once and for all
Tasmā hi buddhadāyajjaṃ, bhāvanābhiratālayaṃ;
Vivittaṃ nātimaññeyya, rukkhamūlaṃ vicakkhaṇoti.
具眼之人不转远离的树下,
那是佛的传承乐于修习的住所。
Ñ: In permanence. Tree roots have been
Bequeathed[bɪˈkwi:ð, -ˈkwi:θ] by him; secluded scene
No wise man will disdain at all
For contemplating [rise and fall].
Ayaṃ rukkhamūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是树下住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the tree-root-dweller's practice.
No comments:
Post a Comment