Visuddhimagga II-59

Vaṇṇito buddhaseṭṭhena, nissayoti ca bhāsito;

Nivāso pavivittassa, rukkhamūlasamo kuto.

最胜佛陀所赞的远离者的住处,

有什么地方可与树下比拟[nǐ]的呢?

Ñ(II,59): The Blessed One praised roots of trees

As one of the dependencies (Vin.i,58);

Can he that loves secludedness

Find such another dwelling place?



Āvāsamaccherahare, devatā paripālite;

Pavivitte vasanto hi, rukkhamūlamhi subbato.

善净行者住于远离的树下,

那是天人护持除去悭吝的住所。

Ñ: Secluded at the roots of trees

And guarded well by deities

He lives in true devotedness

Nor covets any dwelling place. [75]



Abhirattāni nīlāni, paṇḍūni patitāni ca;

Passanto tarupaṇṇāni, niccasaññaṃ panūdati.

[PTS 075] 看见树叶深红青绿黄色而降落,

除去常住的想念。

Ñ: And when the tender leaves are seen

Bright red at first, then turning green,

And then to yellow as they fall,

He sheds belief once and for all



Tasmā hi buddhadāyajjaṃ, bhāvanābhiratālayaṃ;

Vivittaṃ nātimaññeyya, rukkhamūlaṃ vicakkhaṇoti.

具眼之人不转远离的树下,

那是佛的传承乐于修习的住所。

Ñ: In permanence. Tree roots have been

Bequeathed[bɪˈkwi:ð, -ˈkwi:θ] by him; secluded scene

No wise man will disdain at all

For contemplating [rise and fall].



Ayaṃ rukkhamūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是树下住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the tree-root-dweller's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !