Visuddhimagga II-60

10. Abbhokāsikaṅgakathā

十、露地住支

33.Abbhokāsikaṅgampi ‘‘channañca rukkhamūlañca paṭikkhipāmi, abbhokāsikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)露地住支,亦于「我今禁止盖屋和树下住,我今受持露地住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,60): x. The open-air-dweller's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse a roof and a tree root' or 'I undertake the open-air-dweller's practice'.



Tassa pana abbhokāsikassa dhammassavanāya vā uposathatthāya vā uposathāgāraṃ pavisituṃ vaṭṭati. Sace paviṭṭhassa devo vassati, deve vassamāne anikkhamitvā vassūparame nikkhamitabbaṃ. Bhojanasālaṃ vā aggisālaṃ vā pavisitvā vattaṃ kātuṃ, bhojanasālāya there bhikkhū bhattena āpucchituṃ, uddisantena vā uddisāpentena vā channaṃ pavisituṃ, bahi dunnikkhittāni mañcapīṭhādīni anto pavesetuñca vaṭṭati. Sace maggaṃ gacchantena vuḍḍhatarānaṃ parikkhāro gahito hoti, deve vassante maggamajjhe ṭhitaṃ sālaṃ pavisituṃ vaṭṭati. Sace na kiñci gahitaṃ hoti, sālāya ṭhassāmīti vegena gantuṃ na vaṭṭati. Pakatigatiyā gantvā paviṭṭhena pana yāva vassūparamā ṭhatvā gantabbanti idamassa vidhānaṃ. Rukkhamūlikassāpi eseva nayo.

(规定)露地住者,若为听法为布萨可入布萨[sà]堂。假使进去之后下雨,在下雨时不出来,雨停止了应该出来。可得进入食堂火室作他的义务,或为服侍长老比丘吃饭,学习和教授,亦可进入屋中,或将杂乱的放在外面的床椅等取之入内亦可。若为年老的比丘拿东西行于道中,碰到下雨之时,可以进入途中的小屋。如果没有替年长者拿什么东西,不可急趋[qū]于小屋避雨,须以平常自然的步骤[zhòu]行入,住至雨止的时候应即离去。这是规定。前面的树下住者亦可通用此法。

Ñ: An open-air dweller is allowed to enter the Uposatha-house for the purpose of hearing the Dhamma or for the purpose of the Uposatha. If it rains while he is inside, he can go out when the rain is over instead of going out while it is still raining. He is allowed to enter the eating hall or the fire room in order to do the duties, or to go under a roof in order to ask elder bhikkhus in the eating hall about a meal, or when teaching and taking lessons, or to take beds, chairs, etc., inside that have been wrongly left outside. If he is going along a road with a requisite belonging to a senior and it rains, he is allowed to go into a wayside rest house. If he has nothing with him, he is not allowed to hurry in order to get to a rest house; but he can go at his normal pace and enter it and stay there as long as it rains. These are the directions for it. And the same rule applies to the tree-root dweller too.

Sayādaw U Sīlānanda: [fire room = like a sauna].


Chew: What is a fire room? Is it taking about a kitchen?


Mahāsī Sayādaw: room where one warms with log fire.

Han: aggisālā: [f.] a heated room.


Chew: [食堂火室 = 食堂或火室].


Chew: Instead of 'ask', in the Chinese translation, it uses 'serve'.


Mahāsī Sayādaw: serve.



Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭhassa rukkhaṃ vā pabbataṃ vā gehaṃ vā upanissāya vasituṃ na vaṭṭati. Abbhokāseyeva cīvarakuṭiṃ katvā vasitabbaṃ. Majjhimassa rukkhapabbatagehāni upanissāya anto appavisitvā vasituṃ vaṭṭati. Mudukassa acchannamariyādaṃ pabbhārampi sākhāmaṇḍapopi pīṭhapaṭopi khettarakkhakādīhi chaḍḍitā tatraṭṭhakakuṭikāpi vaṭṭatīti.

(区别)其区别亦有三种:此中上者,不得依于树山或屋而住,只可在露地中用衣作小幕而住。中者,依近树山或屋,不进入里面可住。下者,则没有加盖的自然山坡,树枝所盖的小庵,麦[mài]粉(糊[hú])的布,看守田地的人所弃的临时的小屋等都可以住。

Notes in Chinese translation: 麦粉(糊)的布(pitthapata)是依据锡兰字体本及注解。底本pīṭhapaṭa则译为椅布。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !