Visuddhimagga VIII-70

Aparāpi upamā –

更有一譬喻:

Ñ(VIII,70): There is another simile too.



yathā nāma piṇḍapātiko bhikkhu dvattiṃsakulaṃ gāmaṃ upanissāya vasanto paṭhamageheyeva dve bhikkhā labhitvā parato ekaṃ vissajjeyya.

譬如一乞食的比丘,住在三十二家的村落附近,他于第一家获得了二(家)分的饮食,便超越了其它的一家,

Ñ: Suppose an alms-food-eater bhikkhu went to live near a village of thirty-two families, and when he got two lots of alms at the first house he left out one [house] beyond it,



Punadivase tisso labhitvā parato dve vissajjeyya.

第二天(于第一家)获得三分,便超越了其它的两家,

Ñ: and next day, when he got three lots of [alms at the first house] he left out two [houses] beyond it,



Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālaṃ gantvā paribhuñjeyya.

第三天于最初(之家)获得了满钵,便(不行乞他家)回至坐堂(住坐所)食之。

Ñ: and on the third day he got his bowl full at the first [house], and went to the sitting hall and ate—



Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.

当知这亦(与三十二分身的作意)相似。

Ñ: so it is with this.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !