Visuddhimagga VIII-37

Yo ca khvāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

诸比丘!若有比丘,如是念死修习:

Ñ(VIII,37): 'And, bhikkhus, when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,



aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在咀嚼吞下一团饭食之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ: "Oh, let me live for as long as it takes to chew and swallow a single mouthful that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me",



Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

诸比丘!若有比丘如是念死修习:

Ñ: and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,



aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在一呼吸或入出息之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ: "Oh, let me live as long as it takes to breathe in and breathe out, or as long as it takes to breathe out and breathe in, that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me"—



Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāyā’’ti (a. ni. 6.19).

诸比丘!此等称为住于不放逸比丘,敏捷的修习为漏尽而念死」。

Ñ: these are called bhikkhus who dwell in diligence and keenly develop mindfulness of death for the destruction of cankers' (A.iii,305-6).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !