Aparampi āha –
又说:
Ñ(VIII,36): And he said further:
‘‘yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,
「诸比丘!若有比丘如是念死修习;
Ñ: 'Bhikkhus, when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,
aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.
『呜呼!我命实在一日一夜之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。
Ñ: "Oh, let me live a night and day that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me",
Yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,
诸比丘!若有比丘如是念死修习:
Ñ: and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,
aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.
『呜呼!我命实在一日之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。
Ñ: "Oh, let me live a day that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me",
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,
诸比丘!若有比丘如是念死修习:
Ñ:
aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ ekaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.
『呜呼!我命实在一顿饭食之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。
Ñ:
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,
诸比丘!若有比丘如是念死修习:
Ñ: and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,
aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.
『呜呼!我命实在咀嚼吞下四五团饭食之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。
Ñ: "Oh, let me live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me"—
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya.
诸比丘!此等称为住于放逸比丘,迟缓的修习为漏尽而念死。[PTS 238]
Ñ: these are called bhikkhus who dwell in negligence and slackly develop mindfulness of death for the destruction of cankers. [238]
No comments:
Post a Comment