176. Khaṇaparittatoti paramatthato hi atiparitto sattānaṃ jīvitakkhaṇo ekacittappavattimattoyeva.
(八)「以剎那短促」──有情的剎那寿命,是依第一义极短的只起一心之间而已。
Ñ(VIII,39): 8. As to the shortness of the moment: in the ultimate sense the life-moment of living beings is extremely short, being only as much as the occurrence of a single conscious moment.
Yathā nāma rathacakkaṃ pavattamānampi ekeneva nemippadesena pavattati,
犹如车轮转动之时,只以一辋的部分转动,
Ñ: Just as a chariot wheel, when it is rolling, rolls [that is, touches the ground] only on one point of [the circumference of] its tyre,
tiṭṭhamānampi ekeneva tiṭṭhati,
停止时亦只一辋部分停止,
Ñ: and, when it is at rest, rests only on one point,
evameva ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitaṃ.
如是有情的寿命只是一心剎那,
Ñ: so too, the life of living beings lasts only for a single conscious moment.
Tasmiṃ citte niruddhamatte satto niruddhoti vuccati.
那心消灭之时,即名有情灭。
Ñ: When that consciousness has ceased, the being is said to have ceased,
Yathāha –
即所谓:
Ñ: according as it is said:
‘‘atīte cittakkhaṇe jīvittha,
「过去心剎那(的有情)已生存,
Ñ: 'In a past conscious moment he did live,
na jīvati,
非现在生存,
Ñ: not he does live,
na jīvissati.
非未来生存。
Ñ: not he will live.
Anāgate cittakkhaṇe na jīvittha,
未来心剎那(的有情)非已生存,
Ñ: In a future conscious moment not he did live,
na jīvati,
非现在生存,
Ñ: not he does live,
jīvissati.
是未来生存。
Ñ: he will live.
Paccuppanne cittakkhaṇe na jīvittha,
现在心剎那(的有情)非已生存,
Ñ: In the present conscious moment not he did live,
jīvati,
是现在生存,
Ñ: he does live,
na jīvissati.
非未来生存」。
Ñ: not he will live.
‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
Ekacittasamāyuttā, lahu so vattate khaṇo.
命与自体及苦乐(受)
都只一心的相应,
剎那迅速的存续。
Ñ: '"Life, person, pleasure, pain—just these alone
Join in one conscious moment that flicks by.
-
Notes in Chinese translation : 『命』为命根。『自体』是除了命根及苦乐受的其它诸法。
‘‘Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
Sabbepi sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.
死者或存者,
诸蕴灭相等,
一去不再生。
Ñ: Ceased aggregates of those dead or alive
Are all alike, gone never to return.
‘‘Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;
Cittabhaṅgā mato loko, paññatti paramatthiyā’’ti. (mahāni. 39);
以(心)未生故不生,
依现存(心)而生存,
由心灭故世间灭,
此依第一义施设。
Ñ: No [world is] born if [consciousness is] not
Produced; when that is present, then it lives;
When consciousness dissolves, the world is dead:
The highest sense this concept will allow" ' (Nd.1,42).
Evaṃ khaṇaparittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.
如是「以剎那的短促」而念死。
Ñ: This is how death should be recollected as to the shortness of the moment.
No comments:
Post a Comment