Visuddhimagga VIII-40

177. Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ ākārānaṃ aññataraññatarena anussaratopi punappunaṃ manasikāravasena cittaṃ āsevanaṃ labhati,

念此八种之中任何一种行相的人,以数数作意,而得修习其心,

[Conclusion]

Ñ(VIII,40): So while he does his recollecting by means of one or other of these eight ways, his consciousness acquires [the support of] repetition owing to the reiterated attention,



maraṇārammaṇā sati santiṭṭhati,

住念于死的所缘,

Ñ: mindfulness settles down with death as its object,



nīvaraṇāni vikkhambhanti,

镇伏于五盖,

Ñ: the hindrances are suppressed,



jhānaṅgāni pātubhavanti.

而得现起禅支。

Ñ: and the jhāna factors make their appearance.



Sabhāvadhammattā pana saṃvejanīyattā ca ārammaṇassa appanaṃ appatvā upacārappattameva jhānaṃ hoti.

因为死的所缘的自性法故,及悚惧故,不得安止定,只证近行之禅。[PTS 239]

Ñ: But since the object is stated with individual essences, and since it awakens a sense of urgency, the jhāna does not reach absorption and is only access. [239]



Lokuttarajjhānaṃ pana dutiyacatutthāni ca āruppajjhānāni sabhāvadhammepi bhāvanāvisesena appanaṃ pāpuṇanti.

出世间禅及第二、第四无色禅,由于自性法的殊胜修习得证于安止。

Ñ: Now with special development the supramundane jhāna and the second and the fourth immaterial jhānas reach absorption even with respect to states with individual essences.



Visuddhibhāvanānukkamavasena hi lokuttaraṃ appanaṃ pāpuṇāti.

即因为依清净修习的次第故得证出世间安止,

Ñ: For the supramundane reaches absorption by means of progressive development of the purifications



Ārammaṇātikkamabhāvanāvasena āruppaṃ.

由于所缘的超越修习故得证无色安止。

Ñ: and the immaterial jhānas do so by means of development consisting in the surmounting of the object (see Ch. X)



Appanāpattasseva hi jhānassa ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hoti.

因为在那里(无色禅)证安止禅的只有一所缘的超越。

Ñ: since there [in those two immaterial jhānas] there is merely the surmounting of the object of jhāna that had already reached absorption.



Idha pana tadubhayampi natthi. Tasmā upacārappattameva jhānaṃ hoti.

然而此(念死)中(清净修习及所缘的超越)两者都没有。所以(念死)只能证得近行之禅。

Ñ: But here [in mundane mindfulness of death] there is neither so the jhāna only reaches access.



Tadetaṃ maraṇassatibalena uppannattā maraṇassaticceva saṅkhaṃ gacchati.

因为此禅是由于念死之力而生起,故称「念死」。

Ñ: And that access is known as 'mindfulness of death' too since it arises through its means.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !