Imasmiṃ hi pādatalā paṭṭhāya upari, kesamatthakā paṭṭhāya heṭṭhā, tacato paṭṭhāya paritoti ettake byāmamatte kaḷevare sabbākārenapi vicinanto na koci kiñci muttaṃ vā maṇiṃ vā veḷuriyaṃ vā agaruṃ vā kuṅkumaṃ vā kappūraṃ vā vāsacuṇṇādiṃ vā aṇumattampi sucibhāvaṃ passati, atha kho paramaduggandhajegucchaṃ asirikadassanaṃ nānappakāraṃ kesalomādibhedaṃ asuciṃyeva passati.
因以种种行相考察这足跖以上发顶以下皮肤以内的一寻的身躯之中,实不见有任何珍珠或摩尼(宝石)、琉璃、沉香郁金香、龙脑香、香粉等一微尘的净性,但见极臭厌恶不美观的种种发毛等臭的不净。
Ñ(VIII,47): No one who searches throughout the whole of this fathom-long car-case, starting upwards from the soles of the feet, starting downwards from the top of the head, and starting from the skin all round, ever finds even the minutest atom at all beautiful in it, such as a pearl, or a gem, or beryl, or aloes, or saffron, or camphor, or talcum powder; on the contrary he finds nothing but the various very malodorous, offensive, drab-looking sort of filth consisting of the head hairs, body hairs, and the rest.
Tena vuttaṃ ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… mutta’’nti.
是故说:「此身有发,毛••••••乃至••••••尿」。
Ñ: Hence it is said: 'In this body there are head hairs, body hairs ... urine'.
Ayamettha padasambandhato vaṇṇanā.
这是依文理的解释。
Ñ: This is the commentary on the word-construction here.
No comments:
Post a Comment