Visuddhimagga VIII-46

Tattha atthīti saṃvijjanti. Imasminti yvāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanto pūro nānappakārassa asucinoti vuccati, tasmiṃ.

在彼(此身有发••••••乃至••••••尿的文)中:「有」是存在义。「此」是指从足跖以上,发的顶端以下,以皮肤为周围而充满种种的不净而说的。

Ñ(VIII,46): Herein, there are means, there are found. In this: in this, which is expressed thus: 'Up from the soles of the feet and down from the top of the hair and contained in the skin, as full of many kinds of filth'.



Kāyeti sarīre.

「身」即身体。

Ñ: Body: the carcase;



Sarīraṃ hi asucisañcayato kucchitānaṃ kesādīnañceva cakkhurogādīnañca rogasatānaṃ āyabhūtato kāyoti vuccati.

因身体是不净的积聚故,是厌恶的发身等(的生处)以及眼病等的数百种病的生处,故称为身。

Ñ: for it is the carcase that is called 'body' (kāya) because it is a conglomeration of filth, because such vile (kucchita) things as the head hairs, etc., and the hundred diseases beginning with eye disease, have it as their origin (āya).



Kesā lomāti ete kesādayo dvattiṃsākārā.

「发毛」即指发等的三十二种。

Ñ: Head hairs, body hairs: these things beginning with head hairs are the thirty-two aspects.



Tattha atthi imasmiṃ kāye kesā, atthi imasmiṃ kāye lomāti evaṃ sambandho veditabbo.

上文中的「此身有发」,亦应作「此身有毛」这样的连贯各句。

Ñ: The construction here should be understood in this way: In this body there are head hairs, in this body there are body hairs.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !