Visuddhimagga VIII-56

Evaṃ kālasataṃ kālasahassaṃ kālasatasahassampi vācāya sajjhāyo kātabbo.

当这样的百回、千回、百千回的以语读诵。

Ñ(VIII,56): The recitation should be done verbally in this way a hundred times, a thousand times, even a hundred thousand times.



Vacasā sajjhāyena hi kammaṭṭhānatanti paguṇā hoti,

因为以语读诵(身至念)业处的经典而纯熟,

Ñ: For it is through verbal recitation that the meditation subject becomes familiar,



na ito cito ca cittaṃ vidhāvati.

则心不至于这里那里的散乱,

Ñ: and the mind being thus prevented from running here and there,



Koṭṭhāsā pākaṭā honti, hatthasaṅkhalikā viya vatipādapanti viya ca khāyanti.

(身的三十二)部分亦得明白,了如指掌,亦如围栅行列的明显。

Ñ: the parts become evident and seem like [the fingers of] a pair of clasped hands, like a row of fence posts.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !