Visuddhimagga VIII-66

Paṇṇattisamatikkamanatoti yāyaṃ kesā lomātiādikā paṇṇatti,

5)「以假名的超越」──即超越了发毛等的假名(概念),

Ñ(VIII,66): 5. As to surmounting the concept: this [name-] concept beginning with 'head hairs, body hairs' must be surmounted



taṃ atikkamitvā paṭikkūlanti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

置心于厌恶中,

Ñ: and consciousness established on [the aspect] 'repulsive'.



Yathā hi udakadullabhakāle manussā araññe udapānaṃ disvā tattha tālapaṇṇādikaṃ kiñcideva saññāṇaṃ bandhitvā tena saññāṇena āgantvā nhāyanti ceva pivanti ca.

譬如大旱之时,有人在林中发现了泉水,即在那里结以多罗树叶等作标帜,(初则)依那标帜而来沐浴及饮,[PTS 245]

Ñ: For just as when men find a water hole in a forest in a time of drought, they hang up some kind of signal there such as a palm leaf, and people come to bathe and drink guided by the signal, [245]



Yadā pana nesaṃ abhiṇhasañcārena āgatāgatapadaṃ pākaṭaṃ hoti, tadā saññāṇena kiccaṃ na hoti, icchiticchitakkhaṇe gantvā nhāyanti ceva pivanti ca,

但是因为常常来而到了其行迹明显之时,则不需要那标帜,在任何希望之时,即可来浴与饮;

Ñ: but when the way has become plain with their continual traffic, there is no further need of the signal and they go to bathe and drink there whenever they want,



evameva pubbabhāge kesā lomātipaṇṇattivasena manasikaroto paṭikkūlabhāvo pākaṭo hoti.

如是在初分,以发毛等的假名作意者,到了获得厌恶明了之时,

Ñ: so too, when repulsiveness becomes evident to him as he is giving his attention to the meditation subject through the means of the [name-] concept 'head hairs, body hairs',



Atha kesā lomātipaṇṇattiṃ samatikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

则当超越发毛等的假名,专置其心于厌恶之中。

Ñ: he must surmount the concept 'head hairs, body hairs', and establish consciousness on only the actual repulsiveness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !