Visuddhimagga VIII-67

Anupubbamuñcanatoti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ muñcantena anupubbamuñcanato manasikātabbaṃ.

6)「以次第撤去」──应撤去那些不(于心中)现起的部分,为次第撤去作意。

Ñ(VIII,67): 6. As to successive leaving: in giving his attention he should eventually leave out any [parts] that do not appear to him.



Ādikammikassa hi kesāti manasikaroto manasikāro gantvā muttanti imaṃ pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati.

即初学者于发作意,又撤去(发的)作意而至最后的尿的部分而止;

Ñ: For when a beginner gives his attention to head hairs, his attention then carries on till it arrives at the last part, that is, urine and stops there;



Muttanti ca manasikaroto manasikāro gantvā kesāti imaṃ ādikoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati.

于尿作意,又撤去(尿的)作意而至最初的发的部分而止。

Ñ: and when he gives his attention to urine, his attention then carries on till it arrives back at the first part, that is, head hairs, and stops there.



Athassa manasikaroto manasikaroto keci koṭṭhāsā upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti.

在他的数数作意中,有些部分(于心中)现起,有些则不现起。

Ñ: As he persists in giving his attention thus, some parts appear to him and others do not.



Tena ye ye upaṭṭhahanti, tesu tesu tāva kammaṃ kātabbaṃ. Yāva dvīsu upaṭṭhitesu tesampi eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati,

当于那些现起的部分中先作(意)业。如果二分同时现起之时,亦必有一分现起比较好的,

Ñ: Then he should work on those that have appeared till one out of any two appears the clearer.



evaṃ upaṭṭhitaṃ pana tameva punappunaṃ manasikarontena appanā uppādetabbā.

如是当于那现起的部分数数作意,而生起安止定。

Ñ: He should arouse absorption by again and again giving attention to the one that has appeared thus.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !