Visuddhimagga VIII-15

Apica sabbaṃ ārogyaṃ byādhipariyosānaṃ,

同时一切的健康终至于病,

Ñ(VIII,15): Furthermore, all health ends in sickness,



sabbaṃ yobbanaṃ jarāpariyosānaṃ,

一切的青春终至于老,

Ñ: all youth ends in ageing,



sabbaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānaṃ,

一切的生命终至于死,

Ñ: all life ends in death;



sabboyeva lokasannivāso jātiyā anugato,

一切世间的大众必随生,

Ñ: all worldly existence is procured by birth,



jarāya anusaṭo,

为老所占,

Ñ: haunted by ageing,



byādhinā abhibhūto,

为病所侵,

Ñ: surprised by sickness,



maraṇena abbhāhato.

为死所袭。

Ñ: and struck down by death.



Tenāha –

所以说:

Ñ: Hence it is said:



‘‘Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;

Samantā anupariyeyyuṃ, nippothentā catuddisā.

譬如高耸入云的大石山,

周围辗转,研碎四方,

Ñ: 'As though huge mountains made of rock

So vast they reached up to the sky

Were to advance from every side,

Grinding beneath them all that lives,



‘‘Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine;

Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse;

Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.

老死对于众生类:

剎帝利与婆罗门,

吠舍,首陀,旃陀罗与波孤沙,

一切都粉碎,谁也不能逃。

Ñ: So age and death roll over all,

Warriors, priests, merchants, and craftsmen,

The outcastes and the scavengers,

Crushing all beings, sparing none.



‘‘Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;

Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā’’ti. (saṃ. ni. 1.136);

老死的境域,没有象车步兵用武的地方,

或以咒语战术及财贿,也无可能战胜他。

Ñ: And here no troops of elephants,

No charioteers, no infantry,

No strategy in form of spells,

No riches, serve to beat them off (S.i,102).



Evaṃ jīvitasampattiyā maraṇavipattipariyosānataṃ vavatthapentena sampattivipattito maraṇaṃ anussaritabbaṃ.

如是深知生命的兴盛,终至于死的衰落,以「兴盛的衰落」而念于死。

Ñ: This is how death should be recollected as the 'ruin of success' by defining it as death's final ruining of life's success.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !