Visuddhimagga VIII-17

Idaṃ maraṇaṃ nāma mahāyasānaṃ mahāparivārānaṃ sampannadhanavāhanānaṃ mahāsammatamandhātumahāsudassana daḷhanemi nimippabhutīnampi upari nirāsaṅkameva patitaṃ,

对于有大名声,大眷属,大财富及多牲骑等,[PTS 233] 如摩诃三摩多王(Mahāsammata),曼陀多王(Mandhātu),大善见王(Mahāsudassana),坚辐王(Daḷhanemi),尼弥王(Nimi)等,无疑的都已为死所侵袭,

Ñ(VIII,17): Although Mahāsammata, Mandhātu, Mahāsudassana, Daḷhanemi, Nimi, etc., were greatly famous and had a great following, and though they had amassed enormous wealth, yet death inevitably caught up with them at length,



kimaṅgaṃ pana mayhaṃ upari na patissati?

像我这样的人怎么不为所侵呢?

Ñ: so how shall it not at length overtake me?



Mahāyasā rājavarā, mahāsammataādayo;

Tepi maccuvasaṃ pattā, mādisesu kathāva kāti.

摩诃三摩多等大名的大王,

他们都已为死所制服,

如我这等人,

更有何言说。

Ñ: Great kings like Mahāsammata,

Whose fame did spread so mightily,

All fell into death's power too;

What can be said of those like me?



Evaṃ tāva yasamahattato anussaritabbaṃ.

如是先以大名声比较而念死。

Ñ: It should be recollected in this way, firstly, by comparison with those of great fame.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !