(3)怎样以大力比较呢?
Ñ(VIII,19): How by comparison with those of great strength?
Vāsudevo baladevo, bhīmaseno yudhiṭṭhilo;
Cānuro yo mahāmallo, antakassa vasaṃ gatā.
Evaṃ thāmabalūpetā, iti lokamhi vissutā;
Etepi maraṇaṃ yātā, mādisesu kathāva kāti.
婆薮提婆(Vāsudeva),婆罗提婆(Baladeva),
毗曼塞那(Bhīmasena),优提体罗(Yudhiṭṭhila),
迦那罗(Cānura),比耶檀曼罗(Mahāmallo),
此等世间知名的大力士,
都已为死所征服;
他们也得死,
如我这等人,
更有何言说。
Vāsudeva, Baladeva,
Bhīmasena, Yuddhiṭṭhila,
And Cāṇura the wrestler,
Were in the Exterminator's power.
Throughout the world they were renowned
As blessed with strength so mighty;
They too went to the realm of death;
What can be said of those like me?
-
Notes : In Ñ's translation, 'Mahāmallo' is not added.
Evaṃ thāmamahattato anussaritabbaṃ.
如是以大力比较而念死。
Ñ: It should be recollected in this way by comparison with those of great strength.
No comments:
Post a Comment