Visuddhimagga VIII-22

Kathaṃ paccekabuddhato?

6)怎样以辟支佛比较呢?

Ñ(VIII,22): How by comparison with Paccekabuddhas?



Yepi te attano ñāṇavīriyabalena sabbakilesasattunimmathanaṃ katvā paccekabodhiṃ pattā khaggavisāṇakappā sayambhuno, tepi maraṇato na muttā, kuto panāhaṃ muccissāmīti.

他以自己的智与精进力,破了一切烦恼之贼,而得独觉──麟角喻独生者,亦不能脱离于死,我怎么能脱呢?

Ñ: Even those who by the strength of their own knowledge and energy crushed all the enemy defilements and reached enlightenment for themselves, who [stood alone] like the horn of the rhinoceros (see Sn. 35f.), who were self-perfected, were still not free from death. So how should I be free from it?



Taṃ taṃ nimittamāgamma, vīmaṃsantā mahesayo;

Sayambhuññāṇatejena, ye pattā āsavakkhayaṃ.

Ekacariyanivāsena, khaggasiṅgasamūpamā;

Tepi nātigatā maccuṃ, mādisesu kathāva kāti.

观察各种原因的大仙,

以智力而得漏尽的独生者,

以独行独住的麟角喻者,

他们也不得超越于死,

如我这等人,

更有何言说。

Ñ: To help them in their search for truth

The Sages various signs employed,

Their knowledge brought them self-perfection,

Their cankers were at length destroyed.

Like the rhinoceros's horn

They lived alone in constancy,

But death they could no way evade;

What can be said of those like me?



Evaṃ paccekabuddhato anussaritabbaṃ.

如是以辟支佛比较而念死。

Ñ: It should be recollected in this way by comparison with Paccekabuddhas.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !